看板 Translate-CS 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《PsMonkey (痞子軍團團長)》之銘言: : [譯者工具包]: http://translate.google.com/toolkit : 1. 對於習慣逐句翻譯的人,譯者工具包提供很便利的介面, : 讓你可以很清楚地對照譯文跟原文。 基本上絕大多數電腦輔助翻譯 (CAT) 都是以逐句為基礎, 不然翻譯記憶效益就會大幅降低。 當然也有非翻譯記憶類的 CAT,不過那應該就是詞庫工具而已了。 : 1. 對於自動斷句錯誤的部份(通常出現在有英文句點的地方) : 可以透過「編輯→合併/切割翻譯片段」的功能重整斷句。 我用那個 Java Programming Style Guidelines 短篇試用, 光在第一節引言就譯不下去了,因為 Google 竟然預設的翻譯單位不是句子, 而是 Google 讀入原文後照視窗寬度斷行的地方當做斷句! 看到他這樣切割句子,要不是看在他掛 Google 的名字, 應該沒有哪個翻譯還用得下去的。 不過我就算想繼續翻譯也譯不下去,因為合併翻譯片段的功能竟然沒有熱鍵, 必須要用滑鼠每一行就點三下才能合併。 orz : 1. 可以上傳本機檔案(txt、doc、rtf、html 等) : 也可以直接給一個網址,他會將原文抓進來處理 : (YouTube 的功能沒用過) : 1. HTML 會保留原來的 tag 標籤,在譯文中會用「{0}{/0}」來表示 : 可以按下 Ctrl+0 快速插入「{0}{/0}」 我按 Ctrl+1 是跳到第 1 個分頁,按 Ctrl+2 是跳到第 2 個分頁... 雖然說他是可以手打啦,但是這種設計終究有他的缺點。 例如動不動就有六、七個 PH 的翻譯工作,通常會顯示 PH 內容, 才好把握目前處理的是哪一個。 PH 不會僅限於 HTML 標籤,還有圖片和控制符號 (斷行、分頁等等)。 不過的確一般翻譯網頁或 API 這種算是夠用了。 : 我不知道有沒有其他(免費)工具可以做到這些 免費的 CAT 應該是只能等 Google 佛心了。 畢竟這種東西不好寫,寫出來無法跟 Trados 接軌也打不進商業市場。 -- Sent from my HR-93. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.34.120.80
PsMonkey:在我寫這篇之後沒多久就發現 ctrl+1 那個失效了 Orz 03/29 11:45
PsMonkey:那個 <p> 裡頭斷行當斷句的事情以前好像沒遇到 Orz 03/29 11:49
saxontai:我前兩天也小玩了一下,是逐句而不是照視窗寬度斷行。@@a 03/29 12:50
PsMonkey:不一定,要看原始的 HTML 的 <p> 內容有沒有斷行 03/29 15:10
zxcvforz:我是剛剛試的,不然你們試試看 XD 03/29 17:26