看板 Translate-CS 關於我們 聯絡資訊
想知道別人怎麼翻 obfuscate 畢竟這個字好像保留原文有點...... 怪? 狗了一下,第一個是 wikipedia 的這個 http://en.wikipedia.org/wiki/Obfuscation_(software) 喔喔... 有中文版耶... http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BB%A3%E7%A0%81%E6%B7%B7%E6%B7%86 然後第一行我就炸了...... Orz 代碼混淆(Obfuscated code)亦稱花指令 真的有人看過用「花指令」翻譯的嗎? XDXD -- 錢鍾書: 說出來的話 http://www.psmonkey.org 比不上不說出來的話 Java 版 cookcomic 版 只影射著說不出來的話 and more...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.24.228
chingfen:剛剛查了wiki中文修改版本,增加此名詞的是大陸人。 04/10 18:54
chingfen:搜尋「花指令」有很多簡體網頁,但不知是否為同樣的東西? 04/10 19:04
yauhh:還不錯啊,看了眼睛會花花的指令,言簡意言賅 04/10 19:35
PsMonkey:所以動詞就要翻譯成「把程式碼弄花」這樣嗎? Orz 04/10 20:16
zxcvforz:花化 (光速逃) 04/11 13:04
AmosYang:程式碼雜亂化 / 模糊化 / 混淆化聽起來比 “花化” 順耳 04/14 00:20