看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
試翻了兩段,英文歌詞翻日文好難啊... 我盡量保持押韻的感覺(不過日文要押韻好像還蠻簡單的XD) : Where is the moment we needed the most : You kick up the leaves and the magic is lost : They tell me your blue skies fade to gray : They tell me your passion's gone away : And I don't need no carryin' on ついていく時はどこにある 落ち葉を蹴り上げると魔法が消えてゆく あなたの青空が曇りになったといわれて あなたの情熱も遠ざかりになったといわれた もう充分だと思った : You stand in the line just to hit a new low : You're faking a smile with the coffee to go : You tell me your life's been way off line : You're falling to pieces every time : And I don't need no carryin' on 壊れる寸前のあなたが コーヒーを飲みながら作り笑った 私の人生がめちゃくちゃ いつもバラバラになっちゃうとあなたがそう言った もう充分だと思った (原文太長吃掉了) ※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之銘言: -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.191.251
Hakanai:為什麼會有 壊れる寸前 的意思呢? @_@ 10/10 01:08
Hakanai:我的理解是,排隊時,突然覺得一陣憂鬱湧上心頭...@_@ 10/10 01:09
junko404:因為有點不確定這句的意思上google查了一下 10/10 01:48
junko404:中譯是「站在情緒谷底(沮喪、悲傷...)的邊緣」 10/10 01:49
junko404:所以就有點取巧照中譯翻了^^" 10/10 01:50
junko404:這個翻譯是吧line當界線...不過現在仔細想一想 10/10 01:55
junko404:後句有coffee to go,所以排隊好像比較正確^^" 10/10 01:55