看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
因為是哲學家寫的文章,所以我保留「他者」這樣的用法 *** ところが木々は、毎年山のような花をつけ、山のような実を落とす。 なぜなのだろうか。もしもそれが他者を呼び寄せるためのものだとすれば、 私はなんとなく納得ができるのである。 そして、もしそうであるとするなら、木が自由に生きるためには、 他の自然の生き物たちも自由に生きていられる環境が必要である、 ということになるだろう。木は自分の自由のために、 他者の自由を必要とするのである。 而這些樹,卻每年開滿山的花落下滿地果實,讓我百思不解。 若假設開花結果都是為了吸引他者的機制,這樣就說得通了。 若這個假設是正確的,表示樹為了能自由生活, 必須生長在一個自然界的其他生物也能自由生活的環境吧, 也就是說,樹為了得到自己的自由必須先成就他者的自由。 *** 最後一句「樹為了得到自己的自由必須先成就他者的自由。」不知道是否過份解釋了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.191.251
johanna:直接推了 → 然而樹木每年仍開出無數花朵、落下無數果實, 10/09 07:07
johanna:這是為何呢?若說是為呼喚其他生物,我就可以理解了。 10/09 07:08
johanna:如果真是如此,樹要自由生活,就得營造大自然其他生物也能 10/09 07:08
johanna:自由生活的環境。為求自己的自由,樹需要其他生物的自由。 10/09 07:08
johanna:「環境」應是指樹打造的環境,而非樹所生長的外在環境吧@@ 10/09 07:16
johanna:「成就」一詞我覺得用得很好,不過的確算是超譯 XD 10/09 07:16
junko404:「營造」正是我想用又用不出來的辭! 10/09 13:29