推 johanna:看到伊坂先推再說 XD 感想等一下再來~ 10/12 23:52
推 johanna:我覺得可以投投看,這通順度已經比某些....呃....市面上的 10/13 00:11
→ johanna:小說好多了。硬要給些建議的話,就是用詞可以再自然一點, 10/13 00:11
→ johanna:像「您、令堂、家母」這些都太客套了。句法的部分可以試著 10/13 00:11
→ johanna:刪減一些逗點,感覺會比較流暢。 10/13 00:11
→ johanna:今天先這樣吧 XD (對了,四十代後半我有時會寫年近五十 :P 10/13 00:13
我最初翻譯出來的版本是用「妳、妳媽媽、我媽媽」,
後來想想覺得好像不太禮貌,就改成「您、令堂、家母」了,
如果換成「妳、妳母親、我老媽(?)」呢XD
句法部分我總是怕句子太長,會盡量把原文結構打散再重組,不過剛剛看了一下,的確
有些逗號可以去除也OK。另外,一直在想中文有沒有「四十歲後半」這種用法@@,
「年近五十」我也有想到。
推 baldy:第三段開頭她問的那句是說:「這種事是學校在教的嗎?」 10/13 00:18
→ baldy:末段最後一句是「我們到六十歲左右才不惑又有什麼不好?」 10/13 00:19
B大剛好點到我翻譯時比較不確定的句子XD
以前上翻譯課時,我最常出現的毛病就是讀起來還算通順,但是會曲解原文意思Orz
推 weeee333:跟對方對話的時候稱對方的媽媽為 xxのおばさん 一般 10/13 01:06
→ weeee333:日文會這樣說嗎?因為感覺好像在台灣(中文)比較沒這種 10/13 01:06
→ weeee333:習慣?可能會說「我是從林阿姨那裡聽到的。」這樣嗎? 10/13 01:07
初讀這本小說時,看到「辺見のお姉さん」,
我以為是二郎有個姓邊見的朋友,是透過這位朋友才認識他的姐姐,
但小說中完全沒提到邊見這個人XD
推 luciferii:臺灣會說,我是從林媽媽那邊聽到的 10/13 01:25
推 weeee333:儘管你正在跟林媽媽的孩子(也是你的朋友)講話嗎? 10/13 01:46
→ weeee333:我想想........... 好像有這種,但又好像很奇怪 XD 10/13 01:46
推 ChibiYou:「邊見家的阿姨」聽起來會覺得這個阿姨跟對方沒有關係 10/13 01:57
推 johanna:推林媽媽 XD 邊見阿姨、邊見媽媽都比原來的寫法自然一些~ 10/13 02:00
推 luciferii:以我們外省習慣,稱呼對方母親都是○家阿娘 10/13 02:40
→ luciferii:這種生活用法應該是直呼"你媽媽"好像不太禮貌,所以改用 10/13 02:41
→ luciferii:第三人稱的常見用法,還有很多人用第三人稱叫自己 10/13 02:41
→ luciferii:像林媽媽這種用法不只是稱呼對方長輩,媽媽間互稱也常用 10/13 02:43
→ luciferii:這樣反而比較與原文意義類似 10/13 02:43
→ luciferii:不信你去問慎吾ママ XD 10/13 02:45
原來如此(筆記)
非常感謝各位!!(鞠躬)
※ 編輯: Lynyu 來自: 125.228.172.92 (10/13 13:51)
推 johanna:「四十歲後半」聽起來比較像「快要四十一歲」 XD 10/13 18:46
對吼,我居然沒想到XD
推 weeee333:luciferii: 難怪我一直都覺得怪怪的,因為我都想像是在跟 10/13 19:55
→ weeee333:我很要好的朋友對話。如果是在跟講「你媽媽」會不禮貌的 10/13 19:55
→ weeee333:人聊天的話,的確是會refer為「x媽媽」這樣。 10/13 19:56
→ weeee333:johanna: 那就硬翻成「四十多歲後半」好了(誤)XD 10/13 19:57
XDD
※ 編輯: Lynyu 來自: 125.228.172.92 (10/13 20:13)
推 lifegetter:問候人家媽媽不是會被打爆嗎? 10/13 21:15