看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
Late last night it was verified that the iPad and iPhone 4 are also vulnerable to our exploit! pwned! 昨天深夜已確認,ipad跟iphone也受我們的開發影響! 擊敗! 抱歉以上不通順的翻譯,想請問大家會怎翻? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.164.67 ※ 編輯: upyours 來自: 111.248.164.67 (10/14 16:24)
weeee333:翻成「科科」如何(認真)。 10/14 16:26
upyours:真的假的 :s 10/14 16:27
weeee333:我都說 認真 了 XDDDD 我真的很認真啊... 本來要字字 10/14 16:28
weeee333:相符就是很難的事了... context 跟 diction 兩者取個平衡 10/14 16:28
weeee333:我覺得科科還蠻ok的 XD 10/14 16:28
upyours:好像也可以啦,但是想把那個字的意思貼切的翻出來 10/14 16:38
upyours:像打球或電動挑贏了,我們會丟下一句 弱 或是 肉腳 10/14 16:40
upyours:但是這邊對電子產品本身用這兩句又怪怪的 10/14 16:40
upyours:科科 好像比較沒有那種 "我就是吃定你" 的感覺 10/14 16:41
weeee333:死好 呢?好像也不對.... 我再想想 10/14 17:02
spacedunce5:阿就「送」啊,不然咧? 10/14 18:42
weeee333:我覺得 爽 不夠酸耶 XD 要有那種很酸很機車的感覺 XD 10/14 18:47
spacedunce5:不然粗俗一點可以f*ck yeah! 10/14 19:29
lifegetter:WOW... 10/14 19:38
luciferii:原文沒有酸或爽含意,PWNED通常表示的是插旗勝利而已。 10/14 22:10
luciferii:對業內人我會直譯 插旗! 10/14 22:12
weeee333:pwned 有酸吧?用意是 A pwned B 這樣。有高下之分... 10/14 22:21
weeee333:但我承認科科沒有直接的 A vs. B 啦... 比較間接一些 XD 10/14 22:22
tengharold:為何exploit譯成"開發",應該像是"(我們鑽出的)漏洞" 10/14 22:31
tengharold:haha l大已抓到我剛舉的問題~ 10/14 22:33
luciferii:勝和酸應該不太一樣,你通常可以看到很多被攻擊的網站上 10/14 23:21
luciferii:就打一個大大的PANED字樣,代表被攻打下來佔領了。 10/14 23:22
luciferii: ^PWNED typo的typo 10/14 23:22
luciferii:有時候我們講 I am pwned ....等同 喔,偶鼠了(癱) 10/14 23:27
luciferii:但 I am pwned by xxx 有時是代表因為oo而著迷 10/14 23:28
luciferii:可是 I am pwned by xx 又可以是 我真被xx打敗了(笑暈) 10/14 23:29
upyours:謝謝大家指點 :) 10/14 23:55