推 weeee333:翻成「科科」如何(認真)。 10/14 16:26
→ upyours:真的假的 :s 10/14 16:27
→ weeee333:我都說 認真 了 XDDDD 我真的很認真啊... 本來要字字 10/14 16:28
→ weeee333:相符就是很難的事了... context 跟 diction 兩者取個平衡 10/14 16:28
→ weeee333:我覺得科科還蠻ok的 XD 10/14 16:28
→ upyours:好像也可以啦,但是想把那個字的意思貼切的翻出來 10/14 16:38
→ upyours:像打球或電動挑贏了,我們會丟下一句 弱 或是 肉腳 10/14 16:40
→ upyours:但是這邊對電子產品本身用這兩句又怪怪的 10/14 16:40
→ upyours:科科 好像比較沒有那種 "我就是吃定你" 的感覺 10/14 16:41
推 weeee333:死好 呢?好像也不對.... 我再想想 10/14 17:02
推 spacedunce5:阿就「送」啊,不然咧? 10/14 18:42
推 weeee333:我覺得 爽 不夠酸耶 XD 要有那種很酸很機車的感覺 XD 10/14 18:47
推 spacedunce5:不然粗俗一點可以f*ck yeah! 10/14 19:29
推 lifegetter:WOW... 10/14 19:38
推 luciferii:原文沒有酸或爽含意,PWNED通常表示的是插旗勝利而已。 10/14 22:10
→ luciferii:對業內人我會直譯 插旗! 10/14 22:12
推 weeee333:pwned 有酸吧?用意是 A pwned B 這樣。有高下之分... 10/14 22:21
→ weeee333:但我承認科科沒有直接的 A vs. B 啦... 比較間接一些 XD 10/14 22:22
推 tengharold:為何exploit譯成"開發",應該像是"(我們鑽出的)漏洞" 10/14 22:31
→ tengharold:haha l大已抓到我剛舉的問題~ 10/14 22:33
推 luciferii:勝和酸應該不太一樣,你通常可以看到很多被攻擊的網站上 10/14 23:21
→ luciferii:就打一個大大的PANED字樣,代表被攻打下來佔領了。 10/14 23:22
→ luciferii: ^PWNED typo的typo 10/14 23:22
推 luciferii:有時候我們講 I am pwned ....等同 喔,偶鼠了(癱) 10/14 23:27
→ luciferii:但 I am pwned by xxx 有時是代表因為oo而著迷 10/14 23:28
→ luciferii:可是 I am pwned by xx 又可以是 我真被xx打敗了(笑暈) 10/14 23:29
→ upyours:謝謝大家指點 :) 10/14 23:55