→ kerorolover:我了解了 我會自己努力的 10/15 16:30
推 Hakanai:軟體只是一些輔助工具吧? 翻譯還是要靠人啊...@_@ 10/15 16:47
推 Hakanai:可以考師大或輔大翻譯所啊...幹嘛跑去念大學部 = =||| 10/15 16:47
推 Lyon9:我猜你是在南部? 10/15 16:52
→ shuen1217:軟體是指trados之類的東西嗎?_? 那個不難上手 10/15 17:36
→ shuen1217:如果只是想學軟體直接找家教之類的就好吧? 10/15 17:37
推 MilchFlasche:英文好,中文也好,能夠融會貫通,就有好翻譯的底子 10/15 23:13
→ MilchFlasche:會再多工具,文筆不好又譯錯也沒有用。 10/15 23:14
推 spacedunce5:也可以考慮明年開的台大翻譯所 10/15 23:30
→ tengharold:語言與文筆第一、工作有紀律第二、軟體第三...吧 XD 10/15 23:57
→ tengharold:買了軟體接不到客戶=作賠本生意 10/15 23:58
推 chingfen:推工作紀律...(自律) 10/15 23:59
→ tengharold:有了語言底子後讀(好的)譯研所會有幫助,但那也是投資 10/16 00:01
→ tengharold:原PO有沒算過ROI XD 10/16 00:01
推 johanna:我能想到的建議只有兩個:第一,外文能力不等於翻譯能力, 10/16 00:42
→ johanna:除了多親自嘗試、多觀摩之外別無他途。第二,培養自行找出 10/16 00:42
→ johanna:答案的能力和毅力,因為在這行混越久越會感到知識的浩瀚。 10/16 00:42
→ weeee333:推板主。小弟算是超新手,中英兩語都看算很懂,但有時就 10/16 00:47
→ weeee333:會卡很死... 每個接的案子終究都翻得出來,也問心無愧 10/16 00:47
→ weeee333:但所花時間跟精神壓力有的時候讓我覺得真的不划算 orz 10/16 00:48
→ weeee333:每一句都看得懂,也知道怎麼口頭上解釋,但要譯就要一直 10/16 00:48
→ weeee333:在字典上查明明已經認識的字,好找出更適合的表達方式... 10/16 00:49
推 johanna:「同學~人窮不可恥,詞窮才...」XD 10/16 01:00
→ johanna:其實有時不是不懂,而是臨時想不到,所以中文辭典也是我的 10/16 01:00
→ johanna:必備工具,隨時用來刺激腦袋轉換回中文模式 >< 10/16 01:00
→ johanna:不過,盡量累積經驗也能讓這種困境減輕一些就是了.... 10/16 01:00
推 johanna:話說到底,最好的建議還是多來板上跟大家切磋吧 XD 10/16 01:37
→ chingfen:(偷偷問一下)台大要設立翻譯研究所了? 10/16 01:50
→ meowlynn:回樓上 據說是「碩士學位學程」 應不算是獨立的所 10/16 03:33
→ chingfen:謝謝M大 10/16 12:00
→ windxx:要練程度不用唸學位、要洗學位不用唸文藻 10/17 01:43
→ freeangel:w大好精闢!讚! 10/17 12:13
推 Xkang:母校也有翻譯相關碩班了啊XD 那應該會蠻難考的哦 10/17 16:17
→ Xkang:文藻在專科時代很強 現在就一般般吧 以高中生錄取的級分來說 10/17 20:08
→ Xkang:大概是私立中段如逢甲,銘傳,實踐等校 10/17 20:09
推 lifegetter:今年文藻的五專菁英班PR90起跳 10/17 20:16
推 Xkang:那是五專菁英班啊 跟四技部和二技部不一樣 10/17 20:27
→ Xkang:就我所知文藻的四技部錄取級分大概是40~50之間,這是私立中段 10/17 20:29
→ Xkang:的錄取分數(高中生申請) 10/17 20:30
推 lifegetter:應該不會有人做過級分和翻譯能力之關係的研究吧? XD 10/17 21:10