看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
: Assuming 原文中的 "its" 是指中國: : 在這貨幣戰爭一觸即發的時刻,眾人也對中國的人民幣匯率政策 : 促成上個月黃金價格急升5%中所扮演的角色議論紛紛。 : callcallpp 的議論紛紛不錯,可以拿來把 controversial 處理掉, : 有了它就可以減少 "role" 這個名詞前面的 modifier 長度, : 但又不會過度失真,所以直接套用。 : 其他就只是一些句型上的修正,讓譯文與原文的語法較相似一點。 借引用大大的翻譯。 小弟想到另一法: 貨幣戰爭一觸即發,上個月金價又飆漲百分之五,始作俑者顯然是 人民幣匯率政策。對此政策,眾人議論紛紛。 不知道這樣改有沒有overtranslate? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.209.10
weeee333:原文沒有「顯然」的意思。這樣講得好像人民幣政策是唯一 10/15 20:40
weeee333:原因,但原文是說大家對該政策所促成的程度(角色)感到 10/15 20:40
weeee333:值得關注。 10/15 20:40
callcallpp:有道理..感謝大大...這可真麻煩啊~"~... 10/15 22:47
callcallpp:句是拆了..但是銜接又出了問題... 10/15 22:48
weeee333:我覺得你翻得很不錯了 XD 不算很完美,但敝人也對自己的 10/16 00:50
weeee333:嘗試感到不滿意... 彼此學習吧 XD (拍拍) 10/16 00:51
callcallpp:Yes, sir! 哈哈...感謝大大不吝教誨~ 10/17 02:30