看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
我是書籍翻譯,主要是翻譯小說和小說潤稿。 每次拿到成書後,看到編輯幫我潤飾的部分我都羞憤的很想去撞牆。XD 我也覺得 "工作" 和 "閱讀" 的心境差很多, 所以我都拆成三階段工作。 第一遍是 "直譯",不管通不通順,看到什麼就翻什麼,就這樣翻完全書。 草稿翻完之後,心情也比較沈澱(?)了,第二遍再順成通順的中文。 順完之後把全部的稿子轉成直書印出來,校對修改完才算完稿。 這樣雖然花時間,但是我習慣這麼做了,一個稿子不走上三遍我不安心T-T (但是四遍是我的極限,再多看下去我會吐。XD) 不過我會把稿子印出來看,不是因為電子檔和紙本的關係, 我兩個都看得蠻習慣。 主要差別是直書和橫書,有些句子橫書看起來很正常, 可是轉成直書就怪怪的,不知道為什麼......XD (可是我又不習慣打字打直書) ※ 引述《johanna (HANA)》之銘言: : 每次看到自己譯作的成書,都有這種感覺: : 這句贅字太多、那句該調換語序、當初為什麼沒想到要用某詞彙.... : 至於理由,多半不是交稿之後文字功力突飛猛進 = =||| : 最有可能的大概是立場改變了吧.... : 在工作時,我的身分是譯者, : 最注重的是正確解讀原文、清晰表現、琢磨修辭、避免歧義... : 拿著成書,我的身分就是讀者, : 會聚焦在劇情描述、角色情感、不妨礙閱讀步調的流暢文字... : 倒不是說兩種立場沒有交集,只是重視的程度不一樣, : 我一向認為譯者必須投入情感,才寫得出能獲得讀者共鳴的文章, : 事實上,我在翻譯過程、校稿階段、閱讀成書的投入程度卻是依序遞增, : 在翻譯過程觸發感動的部分,在看到成書時真的會加倍感動 : 也會萌生很多翻譯時沒有的想法和感觸 @@ : 此外,看電子檔和看實體書的感覺也是截然不同的, : 從book板過去的討論看來,大部分愛書人都贊成這一點, : 編輯會把文章列印出來校潤,或許就是因為這樣, : 我也聽過有譯者真的會這樣做.... : 如果我今後如法炮製,或許會減少很多前述的遺憾, : 但仔細想想,要實行還真不容易:每譯完一本書就要印出幾百張紙, : 先在紙上從頭到尾校潤一遍,接著在幾萬字的電子檔裡比照修改.... : 以小說的微薄薪資、緊迫期限來看,實在是不敷成本又浪費時間 Orz : 記得在讀書會聊過,翻譯文學作品若能不計成本就如何如何, : 板上也有書籍譯者提過,X萬元有X萬元的做法....|||| : 理想跟現實總有難以跨越的鴻溝, : 處在這樣的大環境之下,怎能教人不唏噓.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.93.168.165 ※ 編輯: hhua 來自: 76.93.168.165 (10/17 10:21)
johanna:我都沒想到直書橫書這點 @@;;; 這次校稿一定要試試看! 10/17 10:56
freeangel:我差不多校三遍就沒力了。不過我第一次校正就是對照原文 10/17 12:10
freeangel:第二三遍才會光看譯文做修改。 10/17 12:11
freeangel:其實要是翻完後,可以先擺一兩個月再拿起來改一次,那就 10/17 12:12
freeangel:更好了。不過當然沒有理由會有這種充裕...XD 10/17 12:12
kannazuki:推橫看還好,直看就怪怪的 10/17 16:36
erictiger:我也會把譯文看三遍 不然不放心.... 10/17 20:48
weeee333:真的假的,直橫書讀起來會不同?聽起來好酷 XDDDD 10/18 18:34
weeee333:跟人腦構造或是運作方式有關嗎?搞得我超好奇的 XD 10/18 18:34
johanna:像是破折號後面接著「一」寫成橫書就很怪吧 XD 10/19 07:57
johanna:──一二三王圭.... (這條破折號好長...還分叉...) 10/19 07:58