看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
http://www.nownews.com/2010/10/20/334-2656660.htm 法文: Regardez-moi dans les yeux...J'ai dit les yeux. 英文: Look me in the eyes...I said the eyes 中文: 看著我的眼睛......『只』看我的眼睛 覺得這句子要用驚嘆號結尾才會比較俏;中文沒把神韻翻出來。 不過沒用驚嘆號確實比較媚。 試譯: 看著我的眼...喂!我說的是眼睛! 喂!宅男們有沒有在用心看我的PO文啊啊啊! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.238.97
johanna:啊?你說什麼....(盯著網頁) 10/21 10:57
johanna:加驚嘆號會變成母老虎 :P 這樣如何→「就說看眼睛嘛~」 10/21 11:04
usread:看我的眼(晴)...我是說眼~(睛)~ 10/21 11:21
usread:看著我的眼...人家說的是眼~睛~ 10/21 11:22
lifegetter:蕭煌奇表示: 10/21 11:41
johanna:話說原文有到「媚」的地步嗎?我覺得挺冷靜耶 @@" 10/21 11:47
amorch:好俏皮!XD 正視我……喂,別看歪了 10/21 12:23
johanna:看歪很棒,推看歪 XD 樓上這句的語氣也很自然~~ 10/21 12:29
amorch:原本是魔術胸罩廣告 http://tinyurl.com/24esbak 10/21 12:45
amorch:胸罩廣告只是話中有話,這意境又更深一層了。 10/21 12:49
callcallpp:哈哈,推看歪~ 10/21 20:15