看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
10/21 MSNBC 訪問 http://www.breitbart.tv/reid-but-for-me-wed-be-in-world-wide-depression/ But for me, we'd be in world-wide depression -- Harry Reid Senate Majority Leader 要不是我,我們現在會處於全球大蕭條 -- 哈利˙累的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.238.97
spacedunce5:XDDDDDDDDDDDDDDD 10/23 16:18
bowbowD:那誰要跳出來說:要不是我,哈利˙累的也不能那麼臭屁 10/23 17:31
weeee333:這很明顯的是斷章取義吧?有訪談全部內容可以link到嗎? 10/23 17:33
weeee333:我用"harry reid"及"but for me"去查,只有查出這個影片 10/23 17:33
weeee333:原youtube裡有一位ID為"ihmen"的人,他講的也不無道理啊 10/23 17:34
weeee333:我會跳出來就是覺得幾天前我們還在討論精讀的重要性,今 10/23 17:35
weeee333:天就來了一篇「妙語」,沒有前面也沒有後面就翻了...這一 10/23 17:35
weeee333:點都不是精讀吧?這連comprehension都不一定對了,翻譯會 10/23 17:36
weeee333:精準嗎? 10/23 17:36
tengharold:光聽那一段就知道他是在開自己玩笑,然後被人斷章取義 10/23 17:40
tengharold:那段意思大概是 "人民現在很痛苦,才不想聽甚麼'要不是 10/23 17:41
tengharold:我,我們現在會處於全球大蕭條'之類的屁話。人們想知道 10/23 17:42
tengharold:我到底幫他們做了甚麼..." 10/23 17:43
tengharold:不過廟語試譯本來就不是認真的~ XD 10/23 17:44
lifegetter:雖然這麼說對他們沒幫助,但要不是我… 10/23 22:04
lifegetter:http://tinyurl.com/3yvmzpl 累的他鄉遇故知喔 XD 10/23 22:13
amorch:孔曰斷章孟云取義嗎? XD 10/23 22:47
lifegetter:其實文字歸文字,解讀歸解讀;一篇文字,各自表述 10/24 07:07
lifegetter:另外 "but for me" 比較不常看到,拿出來示範一下 XD 10/24 07:13
weeee333:如果照上面您的翻譯(雖然這麼說…要不是我),那後面的 10/24 11:17
weeee333:"they wanna know what I've done for them" 要怎麼翻? 10/24 11:17
lifegetter:那是另一部份 10/24 12:28