→ spacedunce5:XDDDDDDDDDDDDDDD 10/23 16:18
→ bowbowD:那誰要跳出來說:要不是我,哈利˙累的也不能那麼臭屁 10/23 17:31
推 weeee333:這很明顯的是斷章取義吧?有訪談全部內容可以link到嗎? 10/23 17:33
→ weeee333:我用"harry reid"及"but for me"去查,只有查出這個影片 10/23 17:33
→ weeee333:原youtube裡有一位ID為"ihmen"的人,他講的也不無道理啊 10/23 17:34
→ weeee333:我會跳出來就是覺得幾天前我們還在討論精讀的重要性,今 10/23 17:35
→ weeee333:天就來了一篇「妙語」,沒有前面也沒有後面就翻了...這一 10/23 17:35
→ weeee333:點都不是精讀吧?這連comprehension都不一定對了,翻譯會 10/23 17:36
→ weeee333:精準嗎? 10/23 17:36
推 tengharold:光聽那一段就知道他是在開自己玩笑,然後被人斷章取義 10/23 17:40
→ tengharold:那段意思大概是 "人民現在很痛苦,才不想聽甚麼'要不是 10/23 17:41
→ tengharold:我,我們現在會處於全球大蕭條'之類的屁話。人們想知道 10/23 17:42
→ tengharold:我到底幫他們做了甚麼..." 10/23 17:43
→ tengharold:不過廟語試譯本來就不是認真的~ XD 10/23 17:44
→ lifegetter:雖然這麼說對他們沒幫助,但要不是我… 10/23 22:04
推 amorch:孔曰斷章孟云取義嗎? XD 10/23 22:47
→ lifegetter:其實文字歸文字,解讀歸解讀;一篇文字,各自表述 10/24 07:07
→ lifegetter:另外 "but for me" 比較不常看到,拿出來示範一下 XD 10/24 07:13
推 weeee333:如果照上面您的翻譯(雖然這麼說…要不是我),那後面的 10/24 11:17
→ weeee333:"they wanna know what I've done for them" 要怎麼翻? 10/24 11:17
→ lifegetter:那是另一部份 10/24 12:28