推 Xkang:文法有錯哦~ 10/24 13:24
推 lifegetter:還有上進不見得由讀書而來,試用 work hard to become 10/24 13:27
※ 編輯: GI2069 來自: 59.117.4.91 (10/24 13:53)
推 weeee333:上進:to strive higher, to aspire to do great things 10/24 13:55
→ weeee333:原po可以考慮用前面所討論的「意譯」。中西文化對上進啦 10/24 13:56
→ weeee333:人才啦什麼的解讀差異不小 XD LG 所說的就是很好的例子。 10/24 13:56
→ weeee333:上進跟成為優秀人才可以說 strive higher and become a 10/24 13:57
→ weeee333:major contribution to society. 這樣跟中文原文不一樣, 10/24 13:57
→ weeee333:但整體感覺比較符合,讀起來也比較順暢。 10/24 13:57
→ weeee333:除非原意是要 成為人才但不用對社會有貢獻 之類的 XDD 10/24 13:59
推 sunnyhope:第一句後面 ...recommended... 10/25 22:28