看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
之前桃園國際機場網頁出包時,曾有板友提到烏來的解說牌, 日前去烏來觀光時就順便看了一下,的確是慘不忍睹...... 所以挑了一塊就算不懂日文也看得出嚴重錯誤的解說牌給大家看看吧 解說牌位置:烏來瀑布公園停車場 解說牌全圖:http://0rz.tw/sgiVa  文字部分放大:http://0rz.tw/z6mjl 語法錯誤已經多到不知道該怎麼說 = = 提幾個很誇張的錯 1. 中文:900~1,419 公尺 日文出現亂碼 那是鼻化音 a 嗎? (IPA中毒中) @@ 2. 中文:阿玉瀑布    日文變成鮎の滝(香魚瀑布) 大概是用英文翻的 (這段日文結尾變成「印象的」應該是來自英文impressive,根本和中文的意思無法相通) 3. 下面一段則是語句完全排序錯誤,「高度」(高さ)錯置「寬約10公尺前」, 寬(幅)錯置到下一句,後面更是完全看不懂的句子。 總結:其實整段日文錯得離譜,這兩段日文根本看不懂要講什麼 我也找不到用哪個翻譯網站可以翻出這種日文, 只能說這種東西可以交差,公務員也太好混了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.11.185.33
meowlynn:這種解說牌的翻譯不知道是發包給廠商還是公務人員自己譯? 10/30 14:26
meowlynn:不知道是哪個環節出了問題...... 10/30 14:28
haniwa:受板主之託上來分享神菜單(喔) 10/30 16:22
johanna:起士燒→紳士を燃えるために起こす 我好愛這句 真熱血 10/30 17:10
※ 編輯: guanguei 來自: 124.11.185.33 (10/30 18:23)
RookieRun:那份菜單真的已經進入神之領域了... 10/31 00:21
Musasi:這麼帥氣的菜單一定要另存下來好好瞻仰啊 10/31 01:00
wshop:日本"植"民時代....聽起來好恐怖 10/31 22:58
lifegetter:十年樹木,百年樹人… OK啦 XD 11/01 00:06
Chiwaku:日文是「植民」沒錯 11/01 08:56