看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
If it is too good to be true, probably is. 我不知國語要如何解釋 (我只知道粵語如何解釋) 最後的一個 is, 是 isn't 還是 is? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.104.21.117
waggy:is 11/08 00:22
lifegetter:想知道粵語怎麼解釋(覺得粵語常有出人意表的翻法) 11/08 00:45
niece999:邊度有咁大隻"蛤姆"隨街跳 (中間二個字打不出來) 11/08 12:37
curiousbaby:天下沒有白吃的午餐? (我是看樓上粵語譯的 XD) 11/08 13:27
weeee333:兩次翻譯後就完全失真了 = = 11/08 15:24
lifegetter:要是好得像是在騙人的話,那一定是在騙人 11/08 15:33
lifegetter:哪有可能滿街大魚隨你抓的? (林邊除外) 11/08 15:38
TheRock:是的,滿天全金條,要抓沒半條... 11/08 21:52
niece999:打錯字了, 應是 "蛤乸" 11/08 22:02
callcallpp:一定是騙局~~~嚇不倒我~~~~~(星爺附身) 11/08 22:20
amorch:to dream the impossible dream... 11/09 04:30