看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
代po facebook上有個粉絲頁叫作 翻譯職人 這是從事翻譯與想從事翻譯的朋友的交流平台 翻譯職人,是對一群翻譯從業者的尊稱,這群人熱情地從事翻譯創作(筆譯、口譯、手譯 等),他們以擁有嚴謹、專業、用心、負責的態度感到自豪——一種經淬煉而形成的職人 氣度。 這是翻譯職人的定義 以下是網址 http://www.facebook.com/transpro 請大家常來發言 如果您覺得內容不錯 請記得按個讚喔~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.11.138.69
usread:"職人"是中文嗎? 似乎沒"翻譯"嘛 11/10 00:12
usread:翻譯人第一要務不就是使用適當的譯入語嗎 11/10 00:13
usread:都這樣"翻譯",中文都變日文了 11/10 00:14
usread:直接移用原文,實在不夠嚴謹專業用心負責 11/10 00:26
tengharold:人家好像大多都是日>中,用個"職人"大概只是marketing 11/10 00:51
usread:正因日-->中,真正盡職的譯者就會絞盡腦汁把"職人"譯為中文 11/10 00:57
usread:直接移用日製漢文,是一種不專業的懶惰(話有些重) 11/10 00:58
usread:這種中英譯者中英夾雜,無力或懶得用對應中文是一樣的 11/10 00:59
usread:這"和"^ 11/10 00:59
cloud7515:有點日本風格 在台灣會賣得比較好 EX 麵包職人 拉麵職人 11/10 09:16
usread:一般人有自由愛英法和韓味無妨,自詡譯者還自視嚴謹則不可 11/10 09:34
luciferii:取名作行銷和翻譯其實是兩回事...一些約定成俗的譯名反 11/10 09:43
luciferii:而是因為這樣不翻造成的,像職人, 達人在臺灣已經是個聽 11/10 09:44
luciferii:得懂的生活用詞了... 11/10 09:44
luciferii:王彬彬:「我們今天使用的社會和人文科學方面的名詞、 11/10 09:48
luciferii:術語,有70%是從日本輸入的...」 11/10 09:48
luciferii:簡單講就是,這樣不譯才酷...才有Fu嘛... 11/10 09:49
usread:但那是個自稱「專業譯者」網站 11/10 09:57
usread:上策現成對應,中策創造對應,下策直接使用外來語.市場行銷 11/10 09:59
usread:迎合群眾心理無妨.先天下之讀而譯的譯者則不可.日本人可以 11/10 10:00
usread:利用漢字創造新詞,可見日本譯者及行銷業者高台灣好幾籌 11/10 10:01
usread:英文為例,"粉絲"是流行語無所謂,但fans明明是複數 11/10 10:02
luciferii:但那個網站是自己取名作翻譯職人,而不是譯自某原文 11/10 10:05
luciferii:就像職人鮮奶是品牌名,不是譯名一樣 11/10 10:05
usread:譯者網站卻懶惰迎合通俗行銷命名,實無法專業視之,流行站也 11/10 10:05
luciferii:粉絲也是濫譯啊...但是很不幸我們文化接受它了... 11/10 10:07
luciferii:我也很討厭 Fu 的用法,但是既然已經進入本國文化中, 11/10 10:07
usread:問題在沒有自覺,如此外來語心態譯出的作品必然也是外來語 11/10 10:07
luciferii:在適合這樣用的地方,我覺得譯者就可以把它當成中文用 11/10 10:08
luciferii:原罪應該歸於第一個直譯的人 11/10 10:08
usread:劣幣驅逐良幣,劣譯驅逐良譯,媒體首居其功 11/10 10:09
luciferii:嚴復也被外來語打敗了,所以熟優熟劣,交給市場決定吧 11/10 10:09
usread:譯者本身要有自覺,不是機器,如此翻譯之事才配稱專業 11/10 10:10
usread:嚴復vs外來語現象正是反諷,日人是用漢字再創譯新詞,顯示其 11/10 10:11
usread:翻譯之專業認真.那些也不是日文原生詞,是譯自西洋.純就翻譯 11/10 10:12
usread:論翻譯,是兩個翻譯行為較勁.至於日語中的外來語現象,也是懶 11/10 10:12
usread:惰加所謂洋味作崇.英文人也愛吊幾個法文字呢 11/10 10:13
luciferii:日語更多的是直接片假名不翻...然後日本文化後居然還能 11/10 10:14
luciferii:變化XD 像是我們有 Feel-> Fu,他們有PC->爬蒐控...:P 11/10 10:15
usread:此即日語中的外來語現象啊,還能在地化字尾變化,或採字頭音 11/10 10:18
usread:語言是活的,誠然.但就一個自居專業譯者而言,宜敬業. 11/10 10:21
usread:然後再由市場決定取捨勝敗 11/10 10:21
usread:直接移用,最多只是廣告人或行銷人,恥稱為翻譯人也 11/10 10:22
luciferii:成王敗寇,我覺得能讓你的翻譯結果(無論優劣)存活下來 11/10 11:10
luciferii:才有意義,翻譯是個以讀者為主的工作,自我認同但是被讀 11/10 11:11
luciferii:者市場淘汰,那其實就失去了翻譯的目的了... 11/10 11:12
luciferii:在這點上,創新詞和直接挪用(漢字或音譯)在後置行銷的工 11/10 11:13
luciferii:夫上都還是要作,刻意避掉直譯並不一定就是盡職,反倒是 11/10 11:14
luciferii:直譯(或音譯)如果能讓讀者認同並接受,那才是成功。 11/10 11:15
luciferii:這兩中把新字打進文化中的例子應該都不少。 11/10 11:16
usread:重點在態度、能力、自覺 11/10 11:52
usread:我非語言純粹派.討論的重點在專業譯者如何看待自己的專業 11/10 11:55
TheRock:翻譯能讓讀者接受,是成功。若因懶惰而沿用漢字實不可取。 11/10 12:08
TheRock:台灣業者有採用日式名稱及在包裝外置日文,佯裝日本產品的 11/10 12:10
TheRock:惡習,說穿了不過是利用一般人對於日製產品較高級的想像。 11/10 12:10
TheRock:外來用語的使用、沿用是否適當應以脈絡為斷。日商產品使用 11/10 12:12
TheRock:日文,可也。台商產品用日文佯裝日貨?騙也!縱為行銷手法 11/10 12:14
TheRock:此等佯裝外人利用消費者內心價值想像的作法,格調至低。 11/10 12:15
luciferii:就歷史來說,格調其實無關緊要。像是漢字的例子就很有趣 11/10 12:54
luciferii:我們肯定當年為西方語句想日文新詞的日本譯者,但是鄙視 11/10 12:55
luciferii:片假直譯的作法。但是這些認真的日文譯者用的漢字本身, 11/10 12:55
luciferii:卻也是古早人不譯直接將中文引進日本文化的結果 11/10 12:56
luciferii:所以我認為原罪可以歸為第一個這樣玩的商人,但是當這個 11/10 12:57
luciferii:文化已經接受這樣用法時,刻意不用就不一定是專業 11/10 12:58
luciferii:而很多這樣的直譯詞內化都不是譯者造成的,而是文化互動 11/10 12:59
luciferii:產生的結果 11/10 13:01
luciferii:像是「漫畫」本身就是直接引用的結果,在現代大部份情境 11/10 13:03
luciferii:下,回頭用連環畫、諧畫、滑稽畫就不切合時宜 11/10 13:03
luciferii:像這種例子,讓我們現在生活中用語早就很多都是佯日貨, 11/10 13:05
luciferii:或許當年嚴復也心有格調之恨,但在社會接受之後,格調云 11/10 13:08
luciferii:云就已經無關緊要了 11/10 13:08
luciferii:此社群取名時可以取眩一點,但翻譯時並不一定真的會將職 11/10 13:09
luciferii:人照寫,這本來就是兩回事。不需看取名就苛求至甚。 11/10 13:10
TheRock:我不認為社會接受幾個詞之後,應有的「格調」就全面撤守。 11/10 14:06
TheRock:已經融入成為文化不可改變一環的,或許無庸大力改變。但還 11/10 14:08
TheRock:有改變機會者,應當予以改正。豈有因為某些詞彙有這種情形 11/10 14:09
TheRock:之後其他情形就可以無所謂的道理?反正人死不能復生,所以 11/10 14:10
TheRock:現在再多殺幾人也所謂???現實存在並不表示就是正確的。 11/10 14:11
TheRock:        ^無 你認為格調無所謂,我認為很重要。 11/10 14:15
TheRock:你認為社群取名可以眩一點,我認為用這種名字的人本身心態 11/10 14:16
TheRock:就可議。除非這個網頁只針對日籍譯者,否則根本莫名奇妙。 11/10 14:19
TheRock:又,我說的「佯裝」,是指根本是台灣貨卻故意用日本名,意 11/10 14:21
TheRock:塗混淆視聽。至於我們生活中所使用、從日本說法的用語,有 11/10 14:22
TheRock:許多當初就是本土所沒有的新概念、新辭彙,借用日文漢字用 11/10 14:23
TheRock:語倒還情有可原。但「職人」呢?難道中文裡沒有同質用語? 11/10 14:24
lifegetter:我覺得fu這個字超有fu低…因為會結合使用者給我的感情 11/10 15:51
luciferii:「職人」的中文對應詞,可以說有,也可以說沒有。它跟專 11/10 19:35
luciferii:家很像,但是翻譯專家和翻譯職人給人的語感就是不一樣。 11/10 19:35
luciferii:翻譯本來就是讀者導向的東西,完全不考慮讀者的語感和想 11/10 19:36
luciferii:法本就是本末倒置的。更何況這是取名,並不是翻譯。 11/10 19:37
luciferii:fu雖然我個人不喜歡,但我也承認現在講"有fu"和"有感覺" 11/10 19:39
luciferii:給人的感受是不一樣的。 11/10 19:40
luciferii:如果你不喜歡這種譯法或取名,可以觀看市場是否將他淘汰 11/10 19:45
luciferii:成王敗寇,就算嚴復,再怎麼自認正確,被淘汰就是被淘汰 11/10 19:45
luciferii:本來每個名詞就不會只有一種用語來描述,如果比較眩的外 11/10 19:46
luciferii:來語用法取得最終勝利,結果就跟我們現在一樣,生活中 11/10 19:47
luciferii:充斥著大量外來語,但是已經被認為是正確用詞了 11/10 19:47
luciferii:就像蘋果一詞,如果當時有格調之流出來痛罵,那又如何? 11/10 19:50
luciferii:終究現在我們只講蘋果不講林檎...(日本粉絲例外XD) 11/10 19:50
blue142857:翻譯本來就該貼近讀者的生活 以讀者的語言去陳述那篇 11/10 19:52
blue142857:文章 如果該字已是讀者語言的一部分 又有何不可用? 11/10 19:53
luciferii:翻譯工作歸工作,但日常生活中也凡事皆堅持中譯,並不可 11/10 19:53
luciferii:叫有格調,那單純只是個人堅持的問題。 11/10 19:54
luciferii:在另一個方面來講,譯名無論優劣都可能影響整個文化 11/10 19:56
luciferii:無敵鐵金鋼、馬蓋先和海綿寶寶都是亂譯,但是亂譯的目的 11/10 19:57
luciferii:反倒讓他們更能琅琅上口而讓人印象深刻,這很難單純以亂 11/10 19:58
luciferii:譯入罪後加以指責。 11/10 19:58
luciferii:文句翻譯立求正確的確沒錯,但是名詞翻譯、譯名或取名, 11/10 19:59
luciferii:常常考量上就不是只找舊詞湊上去就可以達到目的的。 11/10 20:00
luciferii:若說文章裏提到職人也譯作職人,或許就前後脈絡批鬥一番 11/10 20:01
luciferii:也還可有個道理,但人家取名就批一番,這就十分無謂。 11/10 20:02
luciferii:充其量就是你不喜歡他喜歡,他活得很好好的還能出雜誌, 11/10 20:02
luciferii:那就是他取名之後有作出來的本事。他人強加個人喜好去 11/10 20:03
luciferii:碎碎唸取名問題,反倒顯得沒有格調了。 11/10 20:04
amorch:滿有趣的討論。我到今天才知道fu是feel。 11/10 20:07
amorch:林檎,也稱花紅、來禽、文林郎果。此果味甘,能招眾禽,故 11/10 20:31
amorch:有來禽之稱。蘋,水草,也稱田字草。 11/10 20:37
amorch:http://is.gd/gTSsM 這有解釋,原來蘋果是梵語 11/10 20:42
usread:讀者的初始用語(指外來名詞),不正是譯者"始作俑者"嗎?雞生 11/10 21:24
usread:蛋還是蛋生雞?"達人"如何來的我不知,但這類外來語多數不都 11/10 21:25
usread:所謂"譯者"引進或首譯(或首不譯)的嗎? 11/10 21:25
luciferii:首譯的當然是譯者,首不譯的常常都不是。很多是小文化慣 11/10 21:48
lifegetter:這就是譯者要負(而且應該負)的責任和時代重擔 11/10 21:48
luciferii:用後流傳開,或者商業炒作。早期的話可能是要文化教學或 11/10 21:49
luciferii:討論需求產生,但文人並不一定有意翻譯,只是討論方便或 11/10 21:49
luciferii:介紹概念時常用。嚴復最早也是柏理璽天德、德膜克拉時而 11/10 21:52
luciferii:已,只是沒有蔚為流行 11/10 21:53
luciferii:又或者爸爸或爹地,都是文化影響造成而不是某個譯者害的 11/10 21:57
johanna:要是翻譯書籍或播報新聞直接套用漢字,的確很沒格調,不過 11/10 22:30
johanna:若是工作以外的非正式場合就算了,再說這是命名不是翻譯, 11/10 22:30
johanna:而且命名者或許本來就打算取日文名而非中文,國內很多網站 11/10 22:31
johanna:也取英文名(譬如我啦),也沒人要求過該改成中文啊 :P 11/10 22:31
weeee333:沒想到這篇討論這麼熱烈 XD 我雖然心是偏向全譯派,但不 11/11 00:50
weeee333:可否認的是一旦某些詞句已在新文化裡坐穩了,那可是少數 11/11 00:50
weeee333:人想扭正都無法的。尤其是流行文化裡的詞,「宅」跟kuso 11/11 00:51
weeee333:就是日本文化來到台灣直接套用,接著在短時間內意義改變 11/11 00:51
weeee333:現在則是完全被誤用/接受了。知道原意的人也不在少數, 11/11 00:52
weeee333:但大眾在用的時候還是指扭曲的定義。另外,英文裡這類 11/11 00:53
weeee333:外來語(loanword)可多了... 一方面來講還真的是許多懶 11/11 00:53
weeee333:人的「功勞」,但這不也讓英語變成了極有彈性的語言嗎? 11/11 00:54
tengharold:結果一篇廣告文引來熱烈討論~ 11/11 09:51
Musasi:讓我想到有人主張"因為丼是日本來,所以當然要念don啊" 11/11 16:38
luciferii:牛丼唸動是吉野家最早進來時帶起的... 11/11 22:50
lifegetter:果文、起業也都是外來語…… 11/12 05:44
EVASUKA:那大家可以接受「實業家」這個直譯嗎? 11/12 11:09
usread:當年西學極多透過東洋而入中土,沿用日譯漢詞外來語勢所難免 11/12 13:20
usread:今日還要靠日本傳入嗎?那就成懶惰藉口,或直接承認中文譯者 11/12 13:21
usread:不如日本譯者吧.如此便可定案結案 11/12 13:22
usread:大家也省事,不用傷腦筋,看看日本怎麼用我們就跟著用現成的 11/12 13:22
usread:感謝當年老祖宗漢字傳入日本,省了今日子孫多少工夫,善哉! 11/12 13:24
EVASUKA:推樓上。我有兩個日本朋友說過很欣賞台灣「電腦」的講法 11/12 15:45
EVASUKA:比日文中用片假名外來語傳神且簡潔多了 11/12 15:45
EVASUKA:最近緯來日本台的譯者好愛「先入觀」「實業家」的漢字直譯 11/12 15:46
EVASUKA:日劇看到一半,還會突然想思考翻譯,無法欣賞劇情 11/12 15:47
TheRock:先入觀是什麼鬼東西... 實業家如果意指企業家的話,那可能 11/12 18:49
TheRock:還可以接受,畢竟「實業」一詞是公司名稱中常見用語。 11/12 18:50
luciferii:實業家小時候就常聽到了,教育部辭典也有,進入中文不是 11/12 23:55
luciferii:最近的事。 11/12 23:55
luciferii:至於要拿現今的中日譯者來比偷懶,現在人家都是主流都是 11/13 00:00
luciferii:片假名不譯了,這樣比會不會太無聊?或者你為什麼不指 11/13 00:01
luciferii:責大美國居然讓manga取代jp. comic這個名詞還成為主流的 11/13 00:02
luciferii:一種類別名,豈不更沒骨氣? 11/13 00:02
luciferii:電腦正確的講法是電子計算機,這方面日本和大陸都才是對 11/13 00:49
luciferii:的,電腦也是學者自爽取的,雖然比較酷但是其實算是誤譯 11/13 00:50
lifegetter:manga 並不是「取代」comic,而是這代表了需要新的名詞 11/13 01:13
luciferii:原本只是Japanese comic,後來也是小眾文化風行起來變 11/13 01:16
luciferii:成把manga當成專有名詞的。臺灣就沒這問題,一律是叫日 11/13 01:17
luciferii:式漫畫和美式漫畫。 11/13 01:17
EVASUKA:我十年前聽美國人說 Japanimation 現在反而聽美國人說 11/13 10:39
EVASUKA:anime,這就代表部分美國人自己覺得找到更貼切簡潔的講法 11/13 10:40
EVASUKA:台灣沒那問題是因台灣讀者講到漫畫 通常不特別註明時 11/13 10:41
EVASUKA:就是會聯想到日漫啊... 11/13 10:41
EVASUKA:至於實業家,有很多台灣人可以接受那就OK囉~ 11/13 10:43
EVASUKA:美國人講到漫畫則會先聯想到美漫 台灣本土漫畫產業不發達 11/13 10:44
EVASUKA:所以自從前以來日漫為大宗市場的台灣不需特別去講manga... 11/13 10:46
EVASUKA:當然manga這講法也就不會也不需要在台灣融入為中文 11/13 10:47
EVASUKA:補充:實業家是因為在日劇裡好幾次聽到「我是一名實業家」 11/13 10:53
EVASUKA:「他可是實業家」→這樣的翻譯是否歸化,就自由心證囉~! 11/13 10:54
luciferii:美國對於所有各國的漫畫都叫Comic/Graphic Novel,只有 11/13 20:49
luciferii:美國對於所有各國的漫畫都叫Comic/Graphic Novel,但日 11/13 20:52
luciferii:本本國裏其實沒有這麼細分comic和manga的,這是日本文化 11/13 20:53
luciferii:影響到命名,翻譯不偷懶或不佯日貨的敗下陣去 11/13 20:53
luciferii:至於那個實業家台詞的用法,看起來十分中文化,是哪裏 11/13 20:54
luciferii:有違和感? 11/13 20:54
luciferii:另外,anime是日本對animation的簡略講法,反而回流到英 11/13 20:55
luciferii:文裏變成日式動畫的代表,不是美國人自創的。 11/13 20:55
luciferii:manga本來就是"漫畫",在臺灣當然不需要再融入一次。 11/13 20:56
johanna:最有違和感的就是"違和感" XDDDD 11/13 21:07
luciferii:修正 美國只有對日笨例外。 11/13 21:53
luciferii:hana:所以這就是小眾用久了就融和的案例XD 11/13 21:54
lifegetter:星期六早上除了日本動漫外不記得還有那個外國漫畫流行 11/13 22:38