推 TheRock:其實原本譯成海綿鮑伯才是正確譯法,海綿寶寶可以說是利用 11/10 16:06
→ TheRock:近似音聲及對主人翁的印象產生出來的翻譯。至於文中提到的 11/10 16:08
→ TheRock:2,我沒玩過這遊戲,但如果平常遊戲時不用照準也能開槍, 11/10 16:10
→ TheRock:或甚至平常畫面上就有類似準星的東西,那麼翻譯成使用照準 11/10 16:10
→ TheRock:應該是可以的。因照準用來瞄準,但瞄準不一定要使用照準。 11/10 16:11
推 jsb:frag out用手榴彈炸光。ironsights用瞄準器。clear障礙已清除 11/10 19:10
推 luciferii:他文亂入,瞄準就是照準,只是後者是日文的漢字用法。 11/10 20:30
推 TheRock:完整稱呼用瞄準器似乎較佳。原 PO 似乎將瞄準當動詞用...? 11/10 21:09
推 shuen1217:大陸是譯成海綿鮑伯的樣子 11/10 23:06
推 tengharold:小地方:ironsights只是準星,不包括瞄準鏡等其他器具 11/10 23:29
推 luciferii:準星和照門都是ironsight的一部份,ironsight是整個瞄準 11/10 23:39
→ luciferii:器,不單指準星 11/10 23:39
→ tengharold:l大說的好,是準心+[]孔,但是我打不出來 ( ̄□ ̄|||)a 11/10 23:56
推 luciferii:覘孔(ㄓㄢ),當兵有背到吧XD 11/11 00:02
→ luciferii:覘孔、準星尖、目標成一直線..國軍的65式是覘孔式照門 11/11 00:04
→ tengharold:有 v( ̄︶ ̄)y 11/11 00:04
推 weeee333:真的叫瞄準器喔?怎麼有種很鳥的感覺... XD 但我也不推 11/11 01:00
→ weeee333:直翻「瞄準」就是了。瞄準不一定表示要用瞄準器吧? 11/11 01:00
→ weeee333:frag them out 應該不是炸光,而是把他們炸出來吧? 11/11 01:01
推 luciferii:frag out應該指的是"Frag"(手榴彈)已經出手(out)了 11/11 01:03
→ luciferii:frag them out 應該是之後的延用 11/11 01:03
→ luciferii:所以urban dict.裏才有"屁彈已出"的用法...XD 11/11 01:04
推 luciferii:至於urban dict.的第一個舉例...實在太糟糕了XD 11/11 01:07
→ weeee333:嗯哼。我看到下面回文才發現 out 也有「出手」的意思 XD 11/11 11:13
→ weeee333:有時腦筋轉不過來就會一直卡在那... 直到看到別的詮譯。 11/11 11:13