看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
英文: We AAA hereinafter referred to as the Transportation/Storage company, on the one hand and company BBB Hereinafter referred to as the seller, and <CCC> Hereinafter referred to as the Buyer on the other hand have concluded the Present Contract as follows: 中文: 我們,AAA,以下稱為運輸/倉儲公司,一方面與BBB以下稱為賣方,及<CCC>以下稱為買方 ,另一方面已經結束本合同如下: 這樣子翻感覺好奇怪… 請教板上各位高手,該怎麼翻才是正確的呢 如果翻成: 我們,AAA,以下稱為運輸/倉儲公司,與BBB以下稱為賣方,及<CCC>以下稱為買方,如有 以下狀況得結束本合同: 這樣子可以嗎? 拜託板上的高手請幫忙 感恩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.205.151.28
tengharold:英文三方合約怎麼會有on the one/other hand 11/30 09:56
tengharold:concluded 在此應可譯為 "決定" 11/30 09:57
tengharold:"A、B與C擬訂此合約,內容如下" 大概這意思 11/30 09:59
tengharold:[這應該是合約第一段吧] 11/30 09:59
ligoligoligo:謝謝TENG大 這的確是第一段,是AAA公司寫的 11/30 10:28
TheRock:1 樓我可以說少見多怪嗎?沒法律背景的翻譯這文件要小心。 11/30 16:19
ligoligoligo:謝謝樓上提醒,已經把這份翻譯工作回絕了 11/30 16:34
tengharold:我只是純粹覺得三方合約用"兩隻手"不恰當 11/30 23:45
tengharold:可以直接A, and B, concludes contract with C, w/ 11/30 23:47
tengharold:terms set forth... 看起來輕鬆很多 11/30 23:48
TheRock:這份合約如果是倉儲合約,買賣方會被綁在一起,變成倉庫經 12/01 07:23
TheRock:營人與倉庫使用人(買賣方)之間的關係,本質上還是雙方。 12/01 07:24
tengharold:但用hand來分割雙方還是有點不清楚,因為有三個個體 12/01 08:34
tengharold:用動詞分割 (A concludes contract w/ B and C) 應為較 12/01 08:36
tengharold:佳選擇。[反正只是討論好玩的] 12/01 08:39
TheRock:這樣寫沒什麼問題。乍看是三方,實質是雙方,如此而已。 12/01 22:54