→ tengharold:英文三方合約怎麼會有on the one/other hand 11/30 09:56
→ tengharold:concluded 在此應可譯為 "決定" 11/30 09:57
→ tengharold:"A、B與C擬訂此合約,內容如下" 大概這意思 11/30 09:59
→ tengharold:[這應該是合約第一段吧] 11/30 09:59
→ ligoligoligo:謝謝TENG大 這的確是第一段,是AAA公司寫的 11/30 10:28
推 TheRock:1 樓我可以說少見多怪嗎?沒法律背景的翻譯這文件要小心。 11/30 16:19
→ ligoligoligo:謝謝樓上提醒,已經把這份翻譯工作回絕了 11/30 16:34
→ tengharold:我只是純粹覺得三方合約用"兩隻手"不恰當 11/30 23:45
→ tengharold:可以直接A, and B, concludes contract with C, w/ 11/30 23:47
→ tengharold:terms set forth... 看起來輕鬆很多 11/30 23:48
推 TheRock:這份合約如果是倉儲合約,買賣方會被綁在一起,變成倉庫經 12/01 07:23
→ TheRock:營人與倉庫使用人(買賣方)之間的關係,本質上還是雙方。 12/01 07:24
→ tengharold:但用hand來分割雙方還是有點不清楚,因為有三個個體 12/01 08:34
→ tengharold:用動詞分割 (A concludes contract w/ B and C) 應為較 12/01 08:36
→ tengharold:佳選擇。[反正只是討論好玩的] 12/01 08:39
推 TheRock:這樣寫沒什麼問題。乍看是三方,實質是雙方,如此而已。 12/01 22:54