看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
背景: Catherine's a widow. Her husband was killed like, 3 year ago, in a car accident. 問題: Catherine是我最近讀的一部小說(呃,是中譯版本)裡的角色。 這部小說採第三人稱敘述。 我想請教大家的是, 假如文句中出現"Catherine's late husband"時,各位會如何翻譯? 請恕我暫時不提供我的譯法, 因為我的問題就在"late husband"這個詞, 在第三人稱的情形下, 該怎麼譯比較符合中文的語感和規範(假如這規範確實存在的話)。 「凱薩琳已過世的丈夫」在我的感覺裡不太妙。正確,但不夠簡潔。:p 先謝謝大家。:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.224.89 ※ 編輯: hoyi 來自: 61.217.224.89 (12/12 18:13)
Mosquitoe:亡夫? 12/12 18:23
johanna:未看先猜中文版寫「先夫」? :P 12/12 18:34
johanna:我首先也想到亡夫,但若所有人都知道他已死也不一定要強調 12/12 18:34
lifegetter:老是遲到的先生?(霧 12/12 19:08
spacedunce5:已故丈夫? 12/12 20:10
lifegetter:話說這裡不顯明的是like,是年輕人的語意這樣 12/12 21:39
lifegetter:她老公在三年前出車禍掛了這樣。凱薩琳的死鬼老公 XD 12/12 21:41
enigma979:先夫應該比較像是稱呼自己的亡夫吧 12/12 21:43
enigma979:大概只能看前後文翻成「已故世的丈夫」或「已故丈夫」吧 12/12 21:45
lifegetter:不過「已故」老氣,跟會用 like 說話的人語氣不搭 XD 12/12 21:46
hoyi:感謝大家的熱情回應:p 背景那一段是我這個死小鬼亂寫的,關於 12/12 21:59
hoyi:like一類的請當是我嘴賤... 我的問題在於,原譯者的譯文是 12/12 21:59
hoyi:「凱瑟琳的先夫」。我的感覺和enigma979兄/姐一樣,覺得先夫 12/12 22:00
hoyi:宜用於第一人稱口吻;「亡夫」是我自己的首選,不過確實是還 12/12 22:01
hoyi:要顧慮到敘述者口吻的問題。故夫/已故丈夫似乎也還蠻不錯的 12/12 22:02
hoyi:(是說「故夫」又好像脫離常用詞彙的範圍了..) 12/12 22:03
johanna:啊哈 猜對了 XDDD (又沒獎品....) 12/12 22:06
johanna:我還是覺得如果早已提到凱瑟琳是寡婦,寫「丈夫」就行了~ 12/12 22:06
usread:下山逢"故"夫.那個死鬼並沒死.故友,故舊,故交也不一定掛了 12/12 22:40
lifegetter:故居也不是死掉的房子 XD 12/12 22:41
usread:本人的令尊,他的內人,她的先夫,我的夫人 12/12 22:48
johanna: ~~~~~~~~ 可以對老婆說 :P 12/12 22:57
hoyi:感謝usread和lifegetter的指正XD 「那個死鬼並沒死」讚! 12/12 23:04
hoyi:然後johanna大人猜得好XD 該不會我們看的是同一本吧:$ 12/12 23:04
Mosquitoe:這個...先夫確實是本人才可以講的,我查了教育部字典= = 12/12 23:13
johanna:其實不難猜啦,你都強調是第三人稱了 XD 12/12 23:18
lifegetter:先夫確實是本人才可以講的...那先生呢? 12/13 00:45