推 weeee333:本來以為你的問題焦點是在 deconstructionist 這邊... 12/13 11:50
→ weeee333:還想跟你說 deconstructionist 牽到台灣還是個解構主義者 12/13 11:51
→ weeee333:"What do you get when you cross A with B" 是一個經典 12/13 11:51
→ weeee333:英語笑話的框架。它大概的意思是「如果你把 A 與 B 拿來 12/13 11:52
→ weeee333:配種,會生出什麼混種動物?」 12/13 11:53
→ weeee333:mafia hit man 負責下面答案的「you get an offer you 12/13 11:54
→ weeee333:can't refuse」,然後解構主義負責「can't understand」 12/13 11:55
→ alipasa:嗚嗚我程度很差..deconstructionist這個詞也是有問題... 12/13 11:55
推 weeee333:我推的第二行那個冷笑話的意思就是: 12/13 11:57
→ weeee333:deconstructionist 你要翻成中文也就是那樣。看中文版笑 12/13 11:57
→ weeee333:不出來,不是因為翻得不好,是因為我們不知道解構主義。 12/13 11:58
→ weeee333:但其他部份你有很大的誤解就是了 XD 解構主義的部份我幫 12/13 11:58
→ weeee333:不上忙。你看「教父」就會懂 mafia hit man 的那部份。 12/13 11:59
→ alipasa:對,我其他部分有超大誤解XD 感謝指點,真是超羞愧的!XD 12/13 12:05
推 weeee333:不用羞愧啦 XDDD 話說我也沒有給你正解.. 你好奇的話消化 12/13 12:07
→ weeee333:過後我們可以再討論 =) 12/13 12:07
→ alipasa:OK~ 我好好做些功課再請教了,謝謝:) (打開教父DVD) 12/13 12:12
推 wtheck:謝謝解釋~好笑又長見識^^ 12/13 12:35
推 windxx:解釋得好清楚! 12/13 12:38
推 lifegetter:黑手黨:想拒絕我提出的條件?那只有死路一條。 XD 12/13 15:24
→ usread:這個笑話證明譯者要在不疑處有疑,原po以為問題出在decon- 12/13 17:29
→ usread:結果理解的關鍵是在明明認識的cross...with.我發現很多譯文 12/13 17:30
→ usread:正是敗在以為不用查的用語.如果譯文意思不通,常常是因讀錯 12/13 17:31
→ usread:"勤查"是不二法門,尤其是以為不用查的地方 12/13 17:33
→ alipasa:我完全是有意識的知道自己cross with不會翻啦...>"< 12/14 01:05
→ alipasa:不過查詢的功力真的有待改進,謝謝u大指點~~ 12/14 01:06
推 lifegetter:見 traslator 板192篇 XD 12/14 07:17
推 lifegetter:又搞錯...見5790篇 cross 12/14 07:19
→ bowbowD:叉積! 12/14 17:08
→ alipasa:好高深...(推眼鏡) 12/14 22:38
推 blue142857:叉積!我笑了XDD想到微積分屠龍刀的笑話 12/15 00:14