看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
一般來說,在接案之前都會有試譯,一方面是讓案主瞭解譯者,也讓譯者瞭解案子。 但不知道各位有沒有遇過,試譯很ok,但是原文不好理解。 或者根本沒有試譯就直接接了一個案子,才發現看不太懂。 通常這種情況會怎麼處理呢? 是努力找資料狂k書翻譯,還是直接向案主取消這件案子? 會這樣問是因為我最近接洽一個案子,題材算是我熟悉的領域, 但是看到試譯文後發現與我所學有一定的差異。 評估接案要花的心力和時間,也考慮到可能會有錯譯誤譯的情況,我推掉了這個案子。 有朋友建議我多少試譯一下,如果案主錄用就大膽的翻。 但我滿擔心實際接案之後遇到更多問題,所以連試譯都沒有回覆就拒絕了。 這是還沒有確定接案的情況,有些好奇如果接了案才發現無法清楚掌握文章內容, 各位會怎麼應對呢? 就我來說,如果沒有九成左右的把握我是不太敢接案的。 很怕因為對某些文意掌握度不夠造成翻譯似是而非。 但說真的,翻譯遇到的題材千奇百怪,即使是財經書籍裡面也可能出現烹飪名詞。 大家會等接到了再來煩惱不懂的部份?還是乾脆放棄這個機會呢? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.160.251.6
tengharold:從PM的角度我希望你不然就接,不然就_盡快_推掉 12/13 16:15
tengharold:做為一位譯者只要文件裡大致是我熟悉的領域我還是會接 12/13 16:16
tengharold:比如一份公司報告講到烹飪,我會覺得這給我個學烹飪名 12/13 16:18
tengharold:詞及用語的機會,我會盡量問人/查書把它搞定 12/13 16:19
tengharold:但如果是一本烹飪書講到財報,那我就不敢接了 XD 12/13 16:21
cloud7515:不懂就去問案主 不然就推掉 12/13 18:55
Herblay:如果認識其他適合的譯者的話 也可轉介給別人 12/13 23:30