看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
原文: A DNA strand made up entirely of,say,deoxyguanosine is an example of a homopolymer,and is referred to as polydeoxyguanosine or poly(dG). 我很努力的想翻,可是我看到entirely of時就很納悶後面怎麼變成say了, 我只會翻後面:deoxyguanosine是homopolymer的一個例子,也稱為 polydeoxyguanosine或者是poly(dG)。 不專業翻譯...見笑了 ( ̄ー ̄;) p.s.剛剛沒看板規就轉過來了,真是抱歉... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.33.49.7
hereafter:這邊的say不是動詞,有點像"呃 就是"的感覺,不知道該 12/24 00:56
hereafter:怎麼翻orz 12/24 00:56
hereafter:通常後面接的會是前面那段的例子,或更詳細的說明 12/24 00:58
DarkMaple:所以say是口語化嗎@@? 12/24 01:15
fw190a:SAY就是"例如說"呀 12/24 02:30
jsb:say = "let's say" 就是"比如說"、"例如"、"假設說"的意思。 12/24 11:05