看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
關於這首好聽的英文歌 "The twelfth of never"翻成 "第十二個不會" 會不會太白話了XDD 有沒有大大有更好的翻法or知道這個典故的= =a 另外一句 "I'll love you till the poets run out of rhyme" 翻成 "我會愛妳到詩人們江郎才盡" OK嗎? 謝謝啦~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.86.209
weeee333:我的理解是你要先想歌名原句可能會是啥: 12/25 19:39
weeee333:the twelfth of january? the twelfth of july? 12/25 19:39
weeee333:再把月份名改成 never... 意思就很明確了。就是給你隨便 12/25 19:40
weeee333:講一個永遠都不可能達到的日期。 12/25 19:40
Xkang:beautiful explanation~~ 12/25 19:49
Xkang:所以要翻譯成中文很難哦...可能就翻"永遠愛妳"吧XD 12/25 19:52
amorch:空間概念就是 the middle of nowhere XD 12/26 17:15