推 fw190a:把"你"跟"因此"去掉,似乎會比較通順 12/26 03:22
→ fw190a:持續的壞習慣 或許可寫成 不戒除壞習慣? 12/26 03:23
推 TheRock:原 PO 好像是在練習中譯英? 12/26 07:52
推 weeee333:嗯哼,應該是中進英吧 XD 一些想法: 12/26 12:14
→ weeee333:retrieved 很奇怪,我會建議改成例如 recovered 之類的 12/26 12:15
→ weeee333:abuse 前面不知道為何有 "keep". 原文裡「虐待」前面沒東 12/26 12:15
→ weeee333:西啊... 不太確定 "keep habit" 是否為常用說法,google 12/26 12:18
→ weeee333:出來 hits 偏少(低於 3000)。可能可以考慮改成 12/26 12:18
→ weeee333:maintain habits? "symptoms" 本身就有「病徵」的意思了 12/26 12:19
→ weeee333:所以 "symptoms of sickness" 稍微 redundant 了一點。 12/26 12:19
→ weeee333:Not to mention "sickness" 感覺不太對,"illness" 搞不 12/26 12:20
→ weeee333:好還恰當一些。最後一句會讓我有種「藥本身無效了」的感 12/26 12:20
→ weeee333:覺,而非「藥在你身上會無效」的感覺。但我只是在挑毛病 12/26 12:20
→ weeee333:啦,整體來講算是蠻 OK 的翻譯。 12/26 12:21
推 fw190a:對厚我搞反了...覺得中文本身在我眼中比英文怪orz 12/26 17:28
→ fw190a:那段是不是原本就是英翻中的結果呀?@@ 12/26 17:28
→ k66k66:感謝以上大大指點~ 12/27 01:58