看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
It's true that firms scaled back the corporate excesses for which they were vilified as a brutal recession gripped America and much of the world. 企業的確因公司規模過大而縮編,卻因此遭謗為經濟衰退的罪魁禍首,拖垮美國與世界上 大部分地區。 請大家幫忙看是不是有誤譯。 原英文句的文法正確嗎@@? 謝謝! -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.17.139 ※ 編輯: shuen1217 來自: 118.165.17.139 (12/26 10:23)
Marcato:我覺得原文好像少了一個逗點。但你的譯文較合理,也很通順 12/26 11:23
weeee333:樓上說得沒錯,原文加一個逗點會比較明確也比較好讀一些 12/26 12:23
weeee333:但原po似乎誤會這一句的意思了。 12/26 12:24
weeee333:Assuming 逗點的位置是在 "vilified" 與 "as" 之間,我們 12/26 12:25
weeee333:可以解讀 "as" 為 "meanwhile" 的意思。這麼一來前後半句 12/26 12:25
weeee333:為分別但同時發生的兩個事情。接下來再看前句的意思: 12/26 12:26
weeee333:這裡指的 corporate excesses,你要從新聞跟各種其他的 12/26 12:27
weeee333:source 來判斷。大家罵最兇的是什麼?肥貓嘛。這裡指的 12/26 12:27
weeee333:corporate excesses 應該就是指像不合理的年終獎金、福利 12/26 12:27
weeee333:等等... 加上 vilified,這句的意思就是全民因為這些 12/26 12:28
weeee333:"corporate excesses" 而仇恨這些企業,就像媒體一報國營 12/26 12:28
weeee333:企業虧損下發年終獎金,民眾就要不爽一樣。 12/26 12:29
weeee333:最後就是後半句:你沒有翻出 brutal,也把 gripped 誤解 12/26 12:30
weeee333:brutal 的部份我就不多說了,很好修。Gripped 在這裡有點 12/26 12:31
weeee333:像「籠罩」之類的意思。白話來講就是「當美國與世界上其 12/26 12:33
weeee333:他地方有經濟蕭條之時」,選擇用 gripped 只是文藻而已xD 12/26 12:34
weeee333:其實你看到 "It's true" 為句子開頭就知道這句本身的價值 12/26 12:36
weeee333:在前後文。前不久曾討論過好文章的前後銜接問題,像這句 12/26 12:38
weeee333:你就要搭後面一句一起讀。後面大概是以 "however" 之類的 12/26 12:38
weeee333:「but 類詞」開頭,若這句翻錯的話整體讀下來會很怪... 12/26 12:39
Marcato:樓上說得是。我的理解有誤。 12/26 14:11
usread:簡單的說,就是這裡的as是連接詞不是介系詞 12/26 16:13
shuen1217:喔xd 懂 難怪我覺得怪怪的~ 12/27 00:24
shuen1217:感謝大家指正:) 12/27 00:30
annwenjc:謝謝原PO和大家~ 12/27 09:09