推 Marcato:同學幹得好! 12/26 14:10
→ Marcato:我明顯理解錯誤... 12/26 14:10
推 weeee333:正準備要挑中間那段來講,才發現你說「自己湊了一些字」 12/26 14:17
→ weeee333:XD 嗯,前後文在這裡非常重要,但我的解讀不太一樣。 12/26 14:17
→ weeee333:就像我上篇推文裡寫的,我的猜想是下句是以 but 開頭, 12/26 14:18
→ weeee333:所以可能是什麼... but the reductions did little to 12/26 14:19
→ weeee333:ease the public outcry. 之類的 XD 還是要看前後文啦。 12/26 14:20
→ weeee333:另一個問題就是時間點... 原文中 scale back 與recession 12/26 14:21
→ weeee333:的時間關係是?你這裡翻的感覺像是蕭條發生了,企業被罵 12/26 14:21
→ weeee333:然後才 scale back。但原文給我的感覺不見得是如此... 12/26 14:22
→ weeee333:再看一遍,我想重點是譯文中的「仍」這個字。原文裡是沒 12/26 14:23
→ weeee333:對應到這個詞的。 12/26 14:23
→ callcallpp:感謝大大指點~ 12/26 14:55
→ usread:w3說得極好. 翻譯添「字」最忌添「意」甚至造成會錯意 12/26 16:17