推 luciferii:如果你的學習是這種態度和想法,那你的夢幻工作真的是夢 12/29 16:09
→ shuen1217:原PO本來就是在練習啊... 這有哪裡不對嗎= =a 12/29 16:09
→ shuen1217:程度不好更要練習 怎麼會變成硬要翻... 12/29 16:09
推 weeee333:板上問譯的不少,這篇算很OK的了。沒什麼明顯的文法錯誤 12/29 16:38
→ weeee333:"keeping your body healthy" 也不是什麼奇怪的英文。 12/29 16:38
→ weeee333:你如果不信我這個 native speaker 的話,自己去 google 12/29 16:39
→ weeee333:上面查查,至少有百萬 hits 以上。 12/29 16:39
→ weeee333:再說,人家強不強不是重點,不強但很有勇氣上來討論提升 12/29 16:40
→ weeee333:自己,我覺得比評論他人實力更可取。 12/29 16:40
→ weeee333:至於「掀你的底」,我一開始也覺得不妥,但看到你在汪踢 12/29 16:41
→ weeee333:寫的那篇,只有一個感想:「若要人不知,除非己莫為」。 12/29 16:42
→ weeee333:自己都知道說了會被他人討厭,還需要怕人家挖出來嗎? 12/29 16:43
→ tengharold:你看人家的翻譯認為翻的不好,代表你眼高 12/29 17:35
→ tengharold:你自己要試翻時卻一直上eng-class版問,代表你手低 12/29 17:37
→ tengharold:你眼高手低不自覺,卻怪別人掀你的底,自己要檢討 12/29 17:39
→ tengharold:我時常在eng-class版跟這裡出沒,你的底不用別人掀我也 12/29 17:41
→ tengharold:早已摸了個大概。你要夢幻工作? 1) 翻譯不夢幻 2) 板上 12/29 17:44
→ tengharold:大家在螢幕後面都是人,你都該有基本的尊重,但是看你 12/29 17:46
→ tengharold:在汪踢上的留言,你只有井底之蛙的自大而已 12/29 17:47
→ tengharold:請看一樓:你態度不改,那夢幻工作永遠都只會是夢 12/29 17:48
推 callcallpp:推樓上眾大大 12/29 19:01
推 freeangel:作翻譯,有時很靠同行互相分享資源,因此人和很重要。 12/29 21:55
→ freeangel:一開始就得罪一堆譯者,很不智喔。 12/29 21:55
推 freeangel:還有你對responsibility的理解錯了。"it's your own 12/29 21:58
→ freeangel:responsibility"是基本句型喔。duty則完全不這麼用的。 12/29 21:59
→ freeangel:總之你的英文程度,要談翻譯實在還太早了。 12/29 22:00
推 freeangel:不過這麼說你大概也聽不下去吧。自己先去翻譯社試試看吧 12/29 22:02
→ lemonpoison:原po把大家惹毛的事很有名阿...請見家教版XD 12/31 15:03
→ lemonpoison:阿還有多益五百多離翻譯還遠得很喔 12/31 15:05
→ kerorolover:我也不知道我怎麼老是會得罪別人,大概是語氣不對吧 12/31 16:13
→ kerorolover:這一點,我自己有在調整就是了。 12/31 16:14
→ fw190a:這次的事件很明顯不是語氣的問題吧... 01/01 05:56
→ kerorolover:那請問問題在哪? 01/01 16:21
推 hoyi:態度。(繼續潛下去) 01/01 16:29
推 lifegetter:態度決定糟糕度(誤 01/01 18:50
噓 iampretty:MyOneandOnly=rita10168=dororo727=keroro727 07/25 23:15
→ iampretty:=yienjion=diverse101=kerorolover=miludepond 07/25 23:16
→ iampretty:=Ritalove 07/25 23:16