推 tengharold:Humors? XD. ... with all the rights, honors, res- 01/06 06:35
→ tengharold:ponsibilities and privileges 應該就可以了 01/06 06:36
推 lifegetter:完全不知道在寫甚麼…是指中文還是英文部份? XD 01/06 12:55
→ chien533:我也不知道畢業證書上面在寫什麼,但確定真的有最後那兩 01/06 14:06
→ chien533:個英文字,而因為是要翻譯給駐外單位驗證的,所以少翻一 01/06 14:06
→ chien533:個字都不行....Orz 01/06 14:07
推 weeee333:OHHH honours!我還想說 humours 是我的字彙不足還怎樣 XD 01/06 15:26
→ tengharold:從 with 到 appertaining 其實都是廢話,翻出來反而更 01/07 04:45
→ tengharold:詭異吧~ 好像中文"足下"硬翻成英文underfoot的感覺 XD 01/07 04:47
→ tengharold:如果要硬翻那我的證書完全拉丁文我不是要去撞牆 XD 01/07 04:48
→ tengharold:至於原po的問題,我認為參考台灣證書的用詞較重要 01/07 07:46