推 weeee333:這是 greenpeace 的廣告標語?以唇亡齒寒來理解算是蠻準 01/06 15:36
→ weeee333:確的。"Lives" 是其他生命,應該不是指葉子。例如說樹倒 01/06 15:37
→ weeee333:影響到鳥類或週邊花草之類的... 簡單來講就是破壞棲息地 01/06 15:37
→ weeee333:等同殺生的意思。 01/06 15:37
→ weeee333:"Other" 指的是樹與「其他」非樹的生命。 01/06 15:38
→ weeee333:然後,不管在讀中英文,我都不覺得讀者應該擔心自己「想 01/06 15:38
→ weeee333:太多」。好的作品意涵是極為濃縮的,少了任何一個字都會 01/06 15:39
→ weeee333:有極大的損失。所以沒有「想太多」這種問題,只有「有根 01/06 15:39
→ weeee333:據的結論」與「沒有根據的結論」這兩種而已 =) 01/06 15:39
→ timmys:對耶= =,我完全沒有意識到,那是生命,不是葉子 <囧>爆了 01/06 16:33
推 MariaChen:讓我想到「樹倒猢猻散」…。 01/07 00:53
推 johanna:我也想過樓上這句,但又覺得「散」和「死」差距頗大 @@ 01/07 00:55
→ weeee333:對。我本來也想講那個,但意義不同... 01/07 02:21
推 lifegetter:其他生物隨之死亡? 01/07 07:46
推 weeee333:Right. What he said ↑  ̄▽ ̄ 01/07 14:05
推 MariaChen:題外話:我人在加拿大,去了一堆森林(太愛樹),看到的 01/07 14:34
→ MariaChen:除了被砍的樹外,其他的自然倒樹其實是新生命的起源。 01/07 14:35
→ MariaChen:所以潛意識一直覺得英文原句怪怪,哈哈(繼續潛水)。 01/07 14:37
推 weeee333:樓上!我也是加拿大的喔!溫哥華!(指自己) 01/07 17:22
→ MariaChen:我在對岸,維多利亞(握手)! 01/08 02:56
推 weeee333:西岸魂!!!(握) 01/08 03:07