看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
when a tree falls, it takes other lives with it. 我看到這句話的時候, 第一個想到的是:要死一起死 ( 我好糟糕 >艸< ) 感覺起來應該相當於 唇亡齒寒 的意思吧? 不過我比較好奇的是這是不是諺語, 或是組合起來會有其他意義的詞句。 還有 other 這個字, 當一顆樹倒下,會帶走「其他」的葉子。 感覺有股弦外之音XDDD。 -- 其實是我多心了這樣!? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.117.112.106
weeee333:這是 greenpeace 的廣告標語?以唇亡齒寒來理解算是蠻準 01/06 15:36
weeee333:確的。"Lives" 是其他生命,應該不是指葉子。例如說樹倒 01/06 15:37
weeee333:影響到鳥類或週邊花草之類的... 簡單來講就是破壞棲息地 01/06 15:37
weeee333:等同殺生的意思。 01/06 15:37
weeee333:"Other" 指的是樹與「其他」非樹的生命。 01/06 15:38
weeee333:然後,不管在讀中英文,我都不覺得讀者應該擔心自己「想 01/06 15:38
weeee333:太多」。好的作品意涵是極為濃縮的,少了任何一個字都會 01/06 15:39
weeee333:有極大的損失。所以沒有「想太多」這種問題,只有「有根 01/06 15:39
weeee333:據的結論」與「沒有根據的結論」這兩種而已 =) 01/06 15:39
timmys:對耶= =,我完全沒有意識到,那是生命,不是葉子 <囧>爆了 01/06 16:33
MariaChen:讓我想到「樹倒猢猻散」…。 01/07 00:53
johanna:我也想過樓上這句,但又覺得「散」和「死」差距頗大 @@ 01/07 00:55
weeee333:對。我本來也想講那個,但意義不同... 01/07 02:21
lifegetter:其他生物隨之死亡? 01/07 07:46
weeee333:Right. What he said ↑  ̄▽ ̄ 01/07 14:05
MariaChen:題外話:我人在加拿大,去了一堆森林(太愛樹),看到的 01/07 14:34
MariaChen:除了被砍的樹外,其他的自然倒樹其實是新生命的起源。 01/07 14:35
MariaChen:所以潛意識一直覺得英文原句怪怪,哈哈(繼續潛水)。 01/07 14:37
weeee333:樓上!我也是加拿大的喔!溫哥華!(指自己) 01/07 17:22
MariaChen:我在對岸,維多利亞(握手)! 01/08 02:56
weeee333:西岸魂!!!(握) 01/08 03:07