推 freeangel:reveal? tell好像是你們也不知道的樣子? 01/12 05:08
推 lifegetter:we are afraid that, due to...issues, we are not 01/12 07:29
推 lifegetter:allowed to reveal the name of the company...道德呢? 01/12 07:31
推 tengharold:直接套入moral感覺好怪,是因為商業無道德嗎 XD 01/12 14:08
→ tengharold:good business practice? 01/12 14:09
→ usread:confidential issues應指這些issues are confidential而非 01/12 15:05
→ usread:issues of confidentiality.可考慮due to the non-disclosu 01/12 15:08
→ usread:re agreement 01/12 15:08
→ usread:ethic 01/12 15:37
→ spacedunce5:商業機密business secret(s) 01/12 19:38
推 mondena:請問issue跟secret的差別在哪? 感謝指教 01/12 23:26
→ fatman0610:請教大大們~如果要寫成issues of confidentiality~是不 01/12 23:34
→ fatman0610:是整句要寫成tell the company's name due to 01/12 23:35
→ fatman0610:the issues of confidentiality. 另外請問~用afraid是 01/12 23:36
→ fatman0610:指"憂慮"的意思嗎? 01/12 23:37
→ TheRock:雖然不是譯中,但「基於商業機密」這用法著實有點怪... 01/12 23:49
→ usread:嗯,不知是為了保護寫信者的商業機密,還是那間公司的機密? 01/12 23:55
推 lifegetter:所謂「道德」指的是「倫理」ethical issues 吧? 01/12 23:57
→ fatman0610:因為客戶詢問~但是我們不能透露~另外請問~用afraid是指 01/13 00:07
→ fatman0610:"憂慮"的意思嗎? 01/13 00:07
→ chingfen:基於商業保密(協議?)和倫理...we could not... 01/13 03:03