看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
新聞網址: http://udn.com/NEWS/WORLD/WOR4/6091811.shtml 這篇很明顯的是翻譯過來的 撇開一些語句不太通順的情況 我覺得名詞的翻譯更不貼切 招牌上的"ghostbusters" 後面的中文是"捉鬼趕死隊" 首先, ghostbusters的確是電影名 但做為招牌名時, 有需要照電影名稱翻嗎? 就算要照電影名稱翻, 但用的中文譯名居然是大陸的翻法"捉鬼趕死隊" 台灣這邊是翻"魔鬼剋星"吧 "周永貞以驅鬼和化解詛咒維生...." 翻成"化解詛咒", 我是在玩西方奇幻rpg嗎? 這是在講"化煞"或"制煞"吧 "「增運」收費新加坡幣88元(約台幣2千元),「安撫亡者」每名收費....." "增運"聽起來很怪, 應該是"開運"吧? "安撫亡者"也是翻的很直接, 華人文化裡指的應是"超渡" 與中華文化有關的內容, 譯者這樣翻就完全不像了.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.96.121
lifegetter:改成「爆鬼」呢? XD 01/14 11:56
tengharold:趕死隊=趕著送死? XD 01/14 14:56
chingfen:「煞」比較像是風水或鬼魂 01/14 16:02
chingfen:傳統信仰中的確有向人施咒或下符的做法... 01/14 16:03
vaccination:像是降頭或是蠱之類的....倪匡的書裡常看到 01/14 19:13