看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《waggy ( )》之銘言: : 招牌上的"ghostbusters" : 後面的中文是"捉鬼趕死隊" : 首先, ghostbusters的確是電影名 : 但做為招牌名時, 有需要照電影名稱翻嗎? : 就算要照電影名稱翻, 但用的中文譯名居然是大陸的翻法"捉鬼趕死隊" : 台灣這邊是翻"魔鬼剋星"吧 藉著內文有感一問,雖然肯定離題了 2009有部電影叫做 the hurt locker 台譯:危機倒數 ,港譯:拆彈雄心 這個複合字眼,我個人的理解是 這個人把 情感/痛苦 深深鎖在心裡, 或者某方面認知麻痺;例如例如對恐懼麻痺或者上癮 而中華文化對這種文明壓力症狀也沒什麼典故字彙可以使用 我唯一想到最接近的是男兒有淚不輕彈,可是這是勸人吞下去的,還有很多差距 如果這個字眼,我要使用在譯句裡,要簡短,不拖泥帶水 請問各位會怎樣來揣摩用字? 這種複合字在講新科技的文章中蠻常見的,可是我現在回想不到半個.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.169.16
cloud7515:堅忍不屈 01/14 17:21
upyours:這字眼太正面了耶,好像沒有形容到病態的部份 01/14 17:28
johanna:google來的資料提到這是軍中俚語...(拆彈任務?爆炸?) 01/14 17:41
johanna:還有人說這就是防護衣的意思....@@ 01/14 17:42
johanna:(不管怎麼說,香港的片名都比較好懂。) 01/14 17:44
upyours:感謝你的分享,長知識了 01/14 18:11
vaccination:原po蠻有想像力的 推一下 01/14 19:17