推 cg80234:感謝大大,關於標點符號我會更加注意的。 01/16 21:23
※ 引述《cg80234 (PLUTO)》之銘言:
: 小弟在看契約英文的參考書時,試著翻譯其中的例句
: Seller may terminate this agreement...;provided however, that
: any amount owed by Buyer under this Agreement must be paid
: to Seller in accordance with this Agreement.
: 我是翻譯成
: 賣方得中止契約...,唯契約中之欠款,買方應依契約支付給賣方。
: 其中款項部分,參考書上是:買方需依本契約之規定,支付賣方應支付之金額。
: 所以問題在於,為何是賣方應支付之金額?應該是買方吧...或是賣
: 方買方共同訂的價錢吧?
: 希望各位大大能幫小弟解答。
: 謝謝。
開頭先問,你這篇文為什麼不用正確的標點符號?
, 為什麼不用「,」?
? 為什麼不用「?」?
: 為什麼不用「:」?
接下來回答問題,問題出在斷句:
買方需依本契約之規定,支付賣方應支付之金額。
你的解讀 :買方需依本契約之規定,支付「賣方應支付之金額」。
參考書的解讀:買方需依本契約之規定,「支付賣方」應支付之金額。
其實參考書這樣的翻譯並不好(哪本參考書?)。如果是我,會翻譯成:
買方應依本契約之規定,給付其所欠契約款項予賣方。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.46.130.107