看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《cg80234 (PLUTO)》之銘言: : 小弟在看契約英文的參考書時,試著翻譯其中的例句 : Seller may terminate this agreement...;provided however, that : any amount owed by Buyer under this Agreement must be paid : to Seller in accordance with this Agreement. : 我是翻譯成 : 賣方得中止契約...,唯契約中之欠款,買方應依契約支付給賣方。 : 其中款項部分,參考書上是:買方需依本契約之規定,支付賣方應支付之金額。 : 所以問題在於,為何是賣方應支付之金額?應該是買方吧...或是賣 : 方買方共同訂的價錢吧? : 希望各位大大能幫小弟解答。 : 謝謝。 開頭先問,你這篇文為什麼不用正確的標點符號? , 為什麼不用「,」? ? 為什麼不用「?」? : 為什麼不用「:」? 接下來回答問題,問題出在斷句:   買方需依本契約之規定,支付賣方應支付之金額。 你的解讀  :買方需依本契約之規定,支付「賣方應支付之金額」。   參考書的解讀:買方需依本契約之規定,「支付賣方」應支付之金額。 其實參考書這樣的翻譯並不好(哪本參考書?)。如果是我,會翻譯成:   買方應依本契約之規定,給付其所欠契約款項予賣方。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.46.130.107
cg80234:感謝大大,關於標點符號我會更加注意的。 01/16 21:23