看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
We wish to thank you for your valued account and know that you will understand the necessity for this price increase. 試譯:我們誠摯地感謝您"高度的重視",並且相信您能夠理解這次 漲價的必要性 這邊的"valued account"可以這樣翻譯嗎? 要怎麼翻譯比較好? 謝謝大家 PS:來不及po自己的試譯文被刪掉~抱歉!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.208.185
Marcato:此次調價實屬必要,我們誠摯地感謝您的重視與體諒。 01/21 13:01
usread:account 查字典了嗎 01/21 14:40
hoholin777:回樓上大大~我查字典account是"解釋,說明,描述,帳戶 01/21 18:41
hoholin777:先感謝一樓大大的試譯!! ^^ 01/21 18:41
chingfen:我查GOOGLE,有這一句的翻譯(簡體版),有人翻「惠顧」 01/21 19:11
usread:英漢字典不行,查英英.a regular customer 01/21 19:47
usread:意譯為惠顧不錯. 01/21 19:48
usread:這裡的account是account executive裡的意思一樣.字典是死 01/21 19:51
usread:的,尤其不能直接拿英漢字譯直接套用.方法是還要查例句. 01/21 19:53
TwoFour:u大 有推薦的線上英英字典? 我查了longman&weber都沒有 01/21 23:52
chingfen:google字典的第4點解釋... 01/22 01:51
lifegetter:重要客戶 01/22 03:09
hoholin777:我後來把答案改成u大說的"惠顧"~真的非常感謝~ 01/23 16:38
hoholin777:我也是用google的線上字典~可是沒看到惠顧~看來要繁簡 01/23 16:38
hoholin777:體一起查~^^ 01/23 16:39
chingfen:google字典並沒有「惠顧」的意思,只有「老主顧」 01/23 18:49
chingfen:「惠顧」二字是從搜尋引擎中找到的... 01/23 18:50