看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Mosquitoe ()》之銘言: : [原文] : I looked at My Lord XXX of the New Creation, and played the air and its : ornaments to him, seeing the line of the tune in his loose, easy posture, : and drawing all about his curved slouch in devilish profusion my extensions : and diagrams, my lines and cross-hatching, my circles about his head and feet, : until my eyes must have bulged with the sight of all the linearities and : confusions in which I had engaged his sagging, rakish frame. 注視著新創伯爵XXX,我為他拉奏一曲詠歎調,不漏掉任何裝飾音;看著韻律的線條依著 他輕鬆安逸的外型顯現,在他懶散佝僂的身軀上錯亂繁盛地畫上我的延長線與圖樣、我的 線條與交織,讓我繪出的圈圈纏繞著他的頭足,直到所有這些我囓合在他萎靡、漫不經心 軀幹上的直線與混亂讓我驚訝到眼珠子要掉下來。 * 猜 the Lord of New Creation 是封號,不是新封 * Extension 有個意思是加在五線譜上下的臨時短線,但是這跟 diagram 的關係好像沒 那麼直接(也假設作者不是特指某種 musical diagram),所以我解為從前述韻律的線 條延伸出來的延長線 * Linearity 和 confusion 是對比,所以意譯為直線與混亂(非直線) * 說不定這伯爵有分裂個性,但我這裡找儘量合乎情理的形容詞(如萎靡與漫不經心)來 描述他 (rakish = careless)。 : [原譯] : 我看著我的主人,新封的XXX伯爵,對著他拉主調和裝飾音。在他輕鬆、安逸的姿勢裡 : 看到這曲調的主軸,於是用我大量擴張的延伸與圖示──我的線條和交叉排線描畫他彎 : 曲懶散的樣子,用我的圓圈描畫他的頭和腳,直到我的雙眼必定因裝滿了這所有的線性 : 和混亂而鼓脹,只因裡頭接合了他萎靡、遊手好閒的身軀的關係。 : [我的修改] : 我看著新封的XXX伯爵大人,對著他拉主調和裝飾音,看到韻律的線條附著在他輕鬆、安 : 逸的姿態上,在他彎曲懶散的軀體邊恣肆描畫我的延伸線和輪廓線、我的直線和交叉線, : 在他的頭和腳邊畫圓,直到我的眼球鼓脹,因為眼中所見盡是線條與混亂,我用它們來牽 : 制他那萎靡而遊手好閒的身軀。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.238.97 ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.238.97 (01/23 19:18)