看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
是之前的某一天 連結在這裡 http://tinyurl.com/4zcgpcp 我的問題主要在第二句 They’re everyone’s worst nightmare when it comes to swimming in the ocean: great white sharks. That’s despite the fact that the number of fatal shark attacks annually can usually be counted on the fingers of one still attached hand. [儘管事實上我們所知道的攻擊事件只限於那些有倖存者的] But a new study finds that until great whites get at least three meters long, they’re less [Jaws music] and more [gentle music]. Because a full-force bite could wind up hurting them. 想問一下這樣的翻譯有沒有誤解? 就是雖然攻擊事件很少但是大白鯊還是很可怕? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.230.12
weeee333:快速亂翻第二句:儘管事實上每年因鯊魚攻擊事件喪命的事 01/30 00:01
weeee333:件,通常用一隻沒被咬斷的手都數得完。 01/30 00:01
weeee333:我沒點鏈接,這三句的意思是說 鯊魚很少咬人,但誰不怕 01/30 00:02
weeee333:不過最近發現牠們其實很鳥 這樣。 01/30 00:03
chingfen:後面幾段繼續看下去,應該就可以了解了.... 01/30 00:09
chingfen:好像和大白鯊牙齒的發育有關... 01/30 00:11
chingfen:果真某個時期是徒具形式.... 01/30 00:27
luxuryvogue:感謝weeee333 原來我誤解手臂那一部份了 01/30 01:48
luxuryvogue:我可以順便問一下嗎像大家看到我第二句這種不太算錯 01/30 18:20
luxuryvogue:但是不夠精準 還是它落在翻錯了 的區間? 01/30 18:21
chingfen:儘管事實是,每年真正致命的鯊魚攻擊事件只是屈指可數 01/30 18:26
chingfen:大家到海裡游泳時,還是很怕大白鯊...(亂入一下) 01/30 18:27
chingfen:(其實大白鯊沒有大家想像的那麼可怕...) 01/30 18:30