→ chingfen:你也許可以快速吹奏而不怕破音 01/31 19:54
→ chingfen:如果你吹奏長笛的主要考量是為了表達 01/31 19:55
→ chingfen:而不是競爭表現手法(炫技?) 01/31 19:57
→ chingfen:這長笛或許可以讓你對於「人器合一」有新的體悟 01/31 20:00
→ chingfen:試譯....XD 01/31 20:00
→ chingfen:如果你要尋找可以傳達情感而非炫技的長笛,請試試這個 01/31 20:21
→ TwoFour:破音 好棒的詮釋 我怎麼沒想到 謝C大XD 01/31 20:24
→ usread:1.不必"可能" 2.既是fighting何來技可炫. 01/31 20:46
→ usread:別忘了首句提到"破音",文章都是有脈絡邏輯的 01/31 20:47
→ usread:這支笛子可以讓你愛怎吹就吹全然表達你想表達的情境,而不用 01/31 20:49
→ usread:擔心吹快了會不會破音,吹慢了又會怎樣,像別的笛子你得適應 01/31 20:50
→ usread:它配合它的"或好或壞或特別處".總之是人奏笛,不是笛奏人 01/31 20:52
→ usread:這枝笛子你卻不必和這些笛子本身的問題掙扎,盡情吹吧 01/31 20:55
→ TwoFour:謝u大 高手一出招 便知分曉XD 01/31 20:59
→ chingfen:我來亂的啦....XD 01/31 21:08
→ chingfen:不過還是謝謝U大的指導...XD 01/31 21:12
→ chingfen:fighting idiosyncrasies of the flute 對抗長笛的特性? 01/31 21:19
→ TwoFour:還是想知道fighting 如何詮釋? 01/31 21:23
→ chingfen:應付...? 和.. .搏鬥? 01/31 22:06
→ usread:都可 01/31 22:10
→ chingfen:謝謝 01/31 22:11
→ usread:高手實在談不上,不過如果覺得邏輯不太對,一定是有哪裡沒讀 01/31 22:12
→ usread:通.當然前提是原文本身必須通.但我輩學英文者,讀的材料通常 01/31 22:14
→ usread:都是至少一般水準之上(不是經濟學人就是時代,紐時...能不好 01/31 22:15
→ usread:嗎),所以邏輯若怪,很可能是閱讀者而非寫作者的問題 01/31 22:16
→ usread:再回頭重讀,仔細研究一下文脈,就八九不離十,通啦 01/31 22:17
→ usread:因為好的文章,必有邏輯脈絡前呼後應起承轉合伏筆可循 01/31 22:18
→ chingfen:受教了.... 01/31 22:28
推 lifegetter:fight the idiosyncrasies of a mule 也是一樣意思 XD 02/01 09:03
推 lifegetter:特質=怪癖;不平常的人就是不正常的人 XD 02/01 09:06