→ chingfen:我啥都不是...也不懂專利的翻譯規矩,借練功一下...XD 02/01 22:27
→ chingfen:溫度感測器的配置可以極為靠近基座或是接觸基座, 02/01 22:30
→ chingfen:以便監測基座溫度。 02/01 22:31
→ chingfen:或是,溫度感測器的配置可以極為靠近或接觸基座, 02/01 22:32
→ chingfen:以便監測其溫度。 02/01 22:32
推 Marcato:溫度感測器可緊鄰基座或接觸基座,以便檢測基座溫度。 02/02 01:09
→ Marcato:我覺得不論什麼類型的文章,都不必屈就被動式。 02/02 01:10
→ Marcato:再怎麼迂迴的文句,譯者都有義務譯成通順的中文。 02/02 01:11
→ Marcato:即便是科技、醫學法律專家用中文討論事情,也不會用被動式 02/02 01:11
→ Marcato:有很多科技、醫學文件因為譯得太貼字而失去溝通效果, 02/02 01:12
→ Marcato:我覺得很可惜~ 02/02 01:12
→ Marcato:講了這麼多,也不過只是個人「執著」罷了 :) 02/02 01:13
→ Marcato:以實驗步驟為例。國中課本可能會寫: 02/02 01:15
→ Marcato:「...,加入 A 與 B 作用,可形成 C 化合物」 02/02 01:16
→ Marcato:學生可能會比較明瞭吧~ 02/02 01:16
推 pentimento:同意一的譯法,不過可否直接、簡單些? 02/02 09:51
→ pentimento:→溫度感測器可放在基座附近,或與基座接觸,以監測 02/02 09:51
→ pentimento:→基座溫度。 02/02 09:51
→ usread:不過原文為何寫得那麼文縐縐的?譯文卻要改成大白話呢 02/02 11:12
→ usread:是專利"英文"特有或規定或成俗的風格?如法律文字有其風格? 02/02 11:15
→ pentimento:原文哪裡「文謅謅」? 02/02 11:18
→ usread:或是專利英文"陋"習呢,或因為專利文要求精確?原文有點"文" 02/02 11:18
→ usread:用字也redundant,proximity就是near,close.總之不甚簡白 02/02 11:20
→ pentimento:proximity 很常用,google 一下便知。書寫英文與口語 02/02 11:26
→ pentimento:用法,本來就有差異。這不是 redundant,此字另有定義。 02/02 11:27
→ usread:白話點 may be (placed) close to or touching...隨便舉例 02/02 11:28
→ pentimento:原文只是「簡單句」,其中有平行結構,與不定詞片語 02/02 11:28
→ pentimento:而已,真的算不上文謅謅。 02/02 11:28
→ usread:不是討論promixity是否常用,此字就是near,在此也是near 02/02 11:30
→ usread:我說的是行文風格用字,不是句構複不複雜 02/02 11:31
→ usread:proximity太常見,不必google啦. 02/02 11:33
→ pentimento:如果不是proximity ,那「行文風格」何所指? 02/02 11:36
→ usread:就是proximity啊,是說此字很常見,但close proximity是冗詞 02/02 12:38
→ usread:句構不必複雜也可咬文嚼字 02/02 12:39
→ Xkang:有些譯文還不錯耶~~ 受教了... 02/02 15:53
推 amorch:我覺得close proximity是強調而非冗贅。close, immediate與 02/03 14:40
→ amorch:proximity, vicinity是常用的搭配 02/03 14:42
→ usread:好奇地查了一下,字典usage談redundancy示範舉例赫然有close 02/03 16:58
→ usread:proximity在列,但有時勉強可以"釐清語意"的理由用之.若用 02/03 17:02
→ usread:"close proximity",redundancy去google,可得百萬條以上結果 02/03 17:03
→ usread:可見關心此詞用法者還不少,一些寫作網站還特地教大家改掉 02/03 17:04
→ usread:這個毛病.不過此詞的確也是去之不盡的習用,做為強調之意 02/03 17:05
→ usread:但回歸原議,是否表示專利原文用字風格不厭其冗,免得讀者以 02/03 17:09
→ usread:為有謂far proximity.亦如字典另例a consensuf of opinion 02/03 17:10
→ usread:以別於a consensus of practice,雖有稍ㄠ之嫌也算可以接受 02/03 17:12
推 lifegetter:三十年前都用 the fact is 或 a matter of facts, 現在 02/03 18:32
推 lifegetter:的 the fact of the matter is 好像也不過是老布希時才 02/03 18:34
推 lifegetter:出現;似乎都有「說得複雜點比較有深度/氣質」的迷思 02/03 18:35
推 lifegetter:我指的是一般人對話或電視上的新聞報導/評論 02/03 18:37
→ chingfen:(試譯)溫度感測器可緊鄰基座或與基座接觸,以監測溫度。 02/05 00:14
→ Xkang:看來用"緊鄰"的票數不少啊XD 下次看到倒是可以拿來用XD 02/05 00:16