看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
(由於這兩件皆是申請大陸的,使用簡字請見諒~) 1.日文: 画素の配列ピッチが集光素の配列ピッチsよりも小さい場合、画素の配列ピッチが集 光素の配列ピッチsに近づいて大きくなると、画素の拡大虚像の現出位置が深くなる 。一方、画素の配列ピッチが集光素の配列ピッチsから離れて小さくなると、画素の 拡大虚像の現出位置が浅くなる。 当像素的排列间距小于聚光组件的排列间距s时,若像素的排列间距越接近聚光组件的 排列间距s而越大,则像素的放大虚像的显现位置会越深。另一方面,若像素的排列间 距越远离聚光组件的排列间距s而越小,则像素的放大虚像的显现位置会越浅。 討論點:在這兩句中,~なる翻成越~越~ 不知各位大大覺得如何? 2.英文: The amorphization is more pronounced, i.e. the crystallinty is lower, the finer the granulometry, and thus the higher the energy input required for milling.Therefore it is in fact very fined-grained micronizates, such as are required for rapid release and pulmonary applications, e.g. with anaverage grain size of 1-1.5um, that have a high amorphous fraction, which for certain active substances can be 5-20% or higher, i.e. the crystallinity is 80-95% or lower. 非晶化越显着即结晶度越低,则粒度越细微,因此用以粉碎的能量输入越高。由此, 事实上其为非常细粒的微粒化物,如使用于快速释放和肺部应用时例如具有含高非晶 部分的1-1.5um的平均粒度,该高非晶部分对于某些活性物质可能为5-20%或更高,亦 即结晶度为80-95%或更低。 討論點:such as are required for rapid release and pulmonary applications 的are的主詞 各位認為是? 個人認為是:such as (they=micronizates) are required for... 只是我不太知道為啥可以省略主詞= = 第二種可能翻法: such as (those) are required for rapid release and pulmonary applications, e.g. with anaverage grain size of 1-1.5um, that have a high amorphous fraction, which for certain active substances can be 5-20% or higher, i.e. the crystallinity is 80-95% or lower. 如快速释放和肺部应用所需"者",例如具有含高非晶部分的1-1.5um的平均粒度,该 高非晶部分对于某些活性物质可能为5-20%或更高,亦即结晶度为80-95%或更低 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.64.174 ※ 編輯: Xkang 來自: 124.8.64.174 (02/05 00:43)
chingfen:第二個我猜主詞是amorphization 02/05 00:46
Xkang:可是這個字是不可數耶?? 02/05 00:47
chingfen:在快速釋放和應用於肺部時需要非晶化 02/05 00:47
※ 編輯: Xkang 來自: 124.8.64.174 (02/05 00:53)
chingfen:吸入性的藥物,如果粒子越小,吸收越快 02/05 01:03
chingfen:會採用吸入性的藥物,主要是取其快速釋放和作用的特性 02/05 01:04
chingfen:並透過肺部吸收(非晶化能使粒子變小嗎?) 02/05 01:06
chingfen:sorry,沒注意到動詞(囧 02/05 01:08
chingfen:such as 當關係代名詞? 02/05 01:19
chingfen:如果是當關代的話,micronizates還蠻合理的 (猜... 02/05 01:21
Xkang:看來也只能用關代來解釋了@@ 02/05 01:29
Xkang:所以其實我原本的翻法和第二種翻法 意思都差不多 02/05 01:30