看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
第一次在這邊po文"@@ 如果有甚麼地方不對請告訴我 謝謝!!XD 原文:http://ppt.cc/7bhf 想請教的地方在最後一段 MTV News’ e-mails to reps for Island Def Jam had not been answered by press time. Though, it appears that — for the time being, at least — the controversy may have subsided. Late Monday, the BBC once again changed the name of the song. It now appears on their version of the Top 40 as “S&M (Come On),” proof that, when Rihanna vows vengeance, people listen. 就是這最後一句話!! 因為小弟是此歌手的板主 所以常常會把翻譯一些東西po在板上 然後今天在po的時候 翻到最後一段的最後一句 就卡住了XDDDDDDDDD It now appears on their version of the Top 40 as "S&M (Come On)," proof that, when Rihanna vows vengeance, people listen. 第一句跟最後一句小弟大概知道怎麼翻 但是中間加了proof that後 整個連貫起來 我就不知道要怎麼翻了@"@ 第一句: 現在這首歌以S&M (Come On)的名稱出現在Top 40單曲榜上 最後一句: 當蕾哈娜誓言要復仇時 人們就會聽她的歌了 好啦 我知道 最後 翻得很好笑XDDD (自己也這麼覺得) 但是我真的不知道要怎麼把這兩句用proof that串起來@"@ 說一下 Top 40是指英國單曲榜Top 40 S&M (Come On) 是這個歌手的歌曲名稱 希望有板友可以幫忙解惑!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 萬分感激!!!!!!!!!!! 謝謝!!!!!XDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.168.159
chingfen:你要不要貼一下自己翻譯的呢?不然會被刪掉喔 02/10 14:36
※ 編輯: herohoney 來自: 114.40.73.176 (02/10 17:23)
chingfen:proof that people listen. 02/10 20:44
chingfen:when Rihanna vows vengeance(這一句才是穿插進來的...猜 02/10 20:45
chingfen:我猜的.....XD 02/10 20:45
weeee333:整篇文章大意: rihanna 的歌在 BBC 上播放的時候歌名變 02/10 22:45
weeee333:了,歌迷跟歌手本人都感到不解,歌手甚至還是要找出「兇 02/10 22:45
weeee333:手」修理他一頓。經查兇手竟是自己的唱片公司。再度播放 02/10 22:46
weeee333:時歌名已折衷,原曲名與改曲名同時顯示。 02/10 22:47
weeee333:最後這一小段(從 proof that 開始): 02/10 22:47
weeee333:「由此可見,當 Rihanna 要找人算帳的時候,沒人敢馬虎」 02/10 22:48
weeee333:大概翻一下而已,可能不算很好,參考看看吧 =) 02/10 22:48
weeee333:第二句把「還是」去掉 = = 一時腦包多打兩個贅字 XD 02/10 22:49
herohoney:天阿!!!好像是這樣子耶!!! 感謝樓上!!!太感謝了!! 02/10 23:27