推 Lynyu:謝謝TheRock大:) 02/12 12:11
推 ch890333:無斷是指無判斷嗎? 還是說那算是日文? 02/13 01:19
推 johanna:無斷是日文,意思就是事前沒有獲准。直接用在中文很不妥.. 02/13 09:02
推 johanna:5.意識一詞我曾翻譯成發現、注意、在意... 02/13 09:09
→ johanna: 至於「XXの位置を意識する」還得看上下文,有時我也會寫 02/13 09:10
→ johanna: 「擔心」(像是害怕自己身上有不對勁的地方會被人發現) 02/13 09:11
→ johanna: 剛剛找到一個例句:データベースを利用すれば、データの 02/13 09:13
→ johanna: 位置を意識する必要はなく... 這裡就能寫成「不用管」, 02/13 09:13
→ johanna: 總之還是要看具體例子才有辦法選擇適合的詞彙啦 ^^; 02/13 09:15
推 Lynyu:感謝johanna大:) 02/13 13:37
推 pxw:無斷轉載我看過「未經許可不得轉載」的翻法 02/13 20:33