→ guardwing:總覺得怪怪的,請前輩們指教^^ 02/14 18:42
推 weeee333:看到這個就想問一件事,中文是不是相較之下比較少用 02/14 19:44
→ weeee333:metaphor 而多用 simile 呢?感覺這裡讀者看到「旋轉門」 02/14 19:44
→ weeee333:會愣一下,所以在翻譯的過程中把 metaphor 轉化成 simile 02/14 19:45
→ weeee333:或許會比較好一些? 02/14 19:45
推 TheRock:其實不太建議在這裡用「旋轉門」,因為可能會跟「旋轉門條 02/14 20:21
→ TheRock:款」扯在一起。這裡的重點在於首相更動過快,施政缺穩定。 02/14 20:22
→ TheRock:而非「旋轉門」作用可能造成的產官不分、官商勾結問題。 02/14 20:24
推 cloud7515:建議用原地踏步之類的中文常見用法 02/14 20:34
→ cloud7515:或是…免洗首相XD 02/14 20:35
推 chingfen:an organization or institution with a high rate 02/14 21:57
→ chingfen:of turnover of personnel or membership 02/14 21:57
→ chingfen:google到的revolving door定義之一 02/14 21:58
→ Lyon9:推樓上 02/14 23:25
→ Lyon9:日本光5年內就換了6任首相 國家領導人頻繁更迭使日本做出經 02/14 23:29
→ Lyon9:濟決策 02/14 23:30
→ Lyon9: 難以 02/14 23:30
→ usread:中文的metaphor是「走馬燈」,輪番更換 02/14 23:38
→ chingfen:(試譯)日本5年內經歷了6任首相,在如此高的人事變更速度 02/15 01:31
→ chingfen:中,日本錯失了決定性的經濟政策。 02/15 01:31
推 deatherpot:今天的CNN student news才剛提到這個:D 02/15 10:14
推 TheRock:這一篇就是出自 CNN。 02/15 11:07
→ guardwing:誠心謝謝各位!! 02/15 16:33