→ usread:很讚in bed尤妙但原詩是故意寫錯嗎,君問變成問君,你我易位 02/23 23:34
囧已修正,感謝!
推 somnambule:巴山還是翻出來比較好 02/24 00:34
這牽扯到一些文化背景的問題,中國人都知道巴山在四川而四川不容易進出,於是賦予這
首詩更濃郁的相思;不過用英文表達要寫什麼?Alaska?那裡有秋季夜雨嗎?
更何況我塞不進去orz
※ 編輯: spacedunce5 來自: 140.112.115.224 (02/24 11:46)
→ usread:改回君問,譯文是否也該改回when I return? 02/24 12:47
Fixed, thanks!
→ usread:巴山或AK,涉及翻譯理論,正如譯英詩是否要把外國人地名改成 02/24 12:48
→ usread:中國.這也涉及到底是"譯"文,"釋"文,或"改寫"文,是形義兼譯 02/24 12:49
→ usread:還只是意譯.是異化或同化,是介紹個別作品,或概化共同人性 02/24 12:50
→ usread:正如有人認為應把英詩譯成宋詞,但那只是借他人酒澆己塊壘 02/24 12:52
→ usread:異文化意象不再,domesticated了. 02/24 12:53
You can tell from my free verse that this is a liberal translation.
※ 編輯: spacedunce5 來自: 140.112.185.66 (02/24 15:17)
→ usread:certainly an apt, witty, liberal translation! 02/24 15:25
推 amorch:today's moments are tomorrow's memories. 02/24 16:54
→ amorch:tonight's rain, tomorrow night's reminiscence. :) 02/24 16:57
→ usread:此詩妙在:以現在遙想未來之回想現在.三個時點 02/24 18:07
→ usread:think ahead about how we will think back about now 02/24 18:08
→ spacedunce5:讓人想起夏宇的甜蜜的復仇 02/24 22:12
推 somnambule:我會把巴山翻出來然後加註,除非讀者沒必要知道原詩是 02/25 01:06
→ somnambule:中文作品 02/25 01:07
→ spacedunce5:咦我沒想到加註這招!! 02/25 13:15