看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
When I return, if ever, my love---- Nightly rains fill autumn ponds---- We'll reminisce by candlelight, In bed, of nightly rains so long. 君問歸期未有期 巴山夜雨漲秋池 何當共剪西窗燭 卻話巴山夜雨時 無聊的時候隨便想的,歡迎大家給點意見吧! -- 英詩板 poetry 大老婆板 first-wife 第二者板 multi-lovers 第三者板 third-person 網誌 http://www.wretch.cc/blog/spacedunce5 個人工作室 http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.82.96
usread:很讚in bed尤妙但原詩是故意寫錯嗎,君問變成問君,你我易位 02/23 23:34
囧已修正,感謝!
somnambule:巴山還是翻出來比較好 02/24 00:34
這牽扯到一些文化背景的問題,中國人都知道巴山在四川而四川不容易進出,於是賦予這 首詩更濃郁的相思;不過用英文表達要寫什麼?Alaska?那裡有秋季夜雨嗎? 更何況我塞不進去orz ※ 編輯: spacedunce5 來自: 140.112.115.224 (02/24 11:46)
usread:改回君問,譯文是否也該改回when I return? 02/24 12:47
Fixed, thanks!
usread:巴山或AK,涉及翻譯理論,正如譯英詩是否要把外國人地名改成 02/24 12:48
usread:中國.這也涉及到底是"譯"文,"釋"文,或"改寫"文,是形義兼譯 02/24 12:49
usread:還只是意譯.是異化或同化,是介紹個別作品,或概化共同人性 02/24 12:50
usread:正如有人認為應把英詩譯成宋詞,但那只是借他人酒澆己塊壘 02/24 12:52
usread:異文化意象不再,domesticated了. 02/24 12:53
You can tell from my free verse that this is a liberal translation. ※ 編輯: spacedunce5 來自: 140.112.185.66 (02/24 15:17)
usread:certainly an apt, witty, liberal translation! 02/24 15:25
amorch:today's moments are tomorrow's memories. 02/24 16:54
amorch:tonight's rain, tomorrow night's reminiscence. :) 02/24 16:57
usread:此詩妙在:以現在遙想未來之回想現在.三個時點 02/24 18:07
usread:think ahead about how we will think back about now 02/24 18:08
spacedunce5:讓人想起夏宇的甜蜜的復仇 02/24 22:12
somnambule:我會把巴山翻出來然後加註,除非讀者沒必要知道原詩是 02/25 01:06
somnambule:中文作品 02/25 01:07
spacedunce5:咦我沒想到加註這招!! 02/25 13:15