看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
Rarely, potentially fatal lactic acidosis has occured. (上下文是介紹一種藥物) 試譯:可能致命的乳酸酸中毒很少發生。 但是這樣會有一種不用管他的感覺, 但原意應該是要注意這個少見但是很危險的副作用的意思。 想請問版友有沒有簡短精確的譯法呢? 謝謝大家! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.251.77
TheRock:雖不常見,但致命的乳酸酸中毒是有可能發生。 :p 02/24 01:34
somnambule:雖然少見但有可能 02/24 07:01
tengharold:罕見但可能致命的乳酸酸中毒曾發生。 (._.?) 02/24 07:02
johanna:乳酸酸中毒的致命率不高,但仍有過案例。 (亂入 :P) 02/24 08:56
stchildques:"有過" 會比 "有可能"準確 後面的完成式這裡解釋成 02/24 09:00
stchildques:"已經" 所以是發生過事實 用"可能發生"後面可以加譯 02/24 09:03
stchildques:仍有致死案例 02/24 09:03
stchildques:更正: "發生過是事實" 02/24 09:50
usread:三個關鍵詞組"has occurred","potentially fatal","rarely" 02/24 10:36
usread:"Potentially" fatal cases rarely occur but have occurre 02/24 10:38
chingfen:罕見而可能致命的乳酸中毒[或作乳酸血症]已發生。 02/24 13:03
chingfen: .....過。 02/24 13:42
chingfen:已發生過罕見而可能致命的乳酸中毒。 02/24 13:45
chingfen:疑問:是有致死案例,還是只有發生過乳酸中毒? 02/24 16:14
chingfen:就字面,似乎沒有死亡 (猜)。如果有死亡案例,文中應該會 02/24 16:17
chingfen:直接標示。(此藥曾引起可能致死的乳酸中毒,但機率罕見) 02/24 16:19
chingfen:乳酸中毒極少發生,但可能致命。 02/24 21:21