→ somnambule:那個網頁可靠嗎? 02/26 23:06
→ keikoYAMADA:那個網頁是一本佳句翻譯書的節錄,也是我在網路上唯一 02/28 16:29
→ keikoYAMADA:找到的中譯... 02/28 16:29
→ keikoYAMADA:我自己的試譯是「我心如此滿溢,然而音樂總能在我心疲 02/28 17:34
→ keikoYAMADA:然而音樂總能在我心疲憊、睏倦時帶來安慰和更新。」 02/28 17:34
→ keikoYAMADA:我知道我翻得沒有很好,還請不吝指教。不過若按照我的 02/28 17:35
→ keikoYAMADA:試譯來說,補語的部分這樣是否有信實地翻出來呢? 02/28 17:36
→ chingfen:原文中好像沒有「然而」的意思? 03/02 00:08
→ keikoYAMADA:嗯嗯...似乎是沒有沒錯... 那如果改成「音樂總在 03/02 14:44
→ keikoYAMADA:我滿溢的心感到疲憊、睏倦時,帶來安慰與更新。」呢? 03/02 14:46
→ chingfen:(借改)當我的心滿溢厭倦疲憊時,音樂經常安慰更新我。 03/02 16:29
→ chingfen:不了解是滿溢什麼東西耶?正面或是負面情緒? 03/02 16:31
→ keikoYAMADA:原文也看不出來就是了!>_< 03/02 16:40
→ chingfen:(我不是科班出身的):文中是經常,不是總是。音樂可以放 03/02 17:10
→ chingfen:在「帶來更新」之前...(純感覺...) 03/02 17:11
推 addictedsky:我的內心, 在病痛及疲憊之時, 因音樂的慰藉與補給而 03/09 14:47
→ addictedsky:獲得滿溢. 收錄於"中音對照, 名人名言(二)一書 03/09 14:49
→ keikoYAMADA:嗯嗯,但我覺得書上的是誤譯耶! 03/10 09:47