看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
不曉得本板可以接受的尺度到哪裡(抖) ヤリチン╱ヤリマン 前者指和許多女生有過關係的男性,後者指和許多男性有過關係的女性。 不曉得這兩個字是否已經有固定譯法了?想了很久,似乎還是想不到什麼恰當的譯法... ヤリマン=PUMA、公車、北港香爐? (↑我自己也不願意用這樣的歧視字眼,如果有板友看了覺得不舒服我很抱歉Orz) ヤリチン目前還想不到對應的詞彙,若譯為「花花公子」似乎只能表達某男花心,比較看 不出「性經驗豐富」這個特質。 偶然想到有個詞叫做「千人斬」,但不太確定恰不恰當,不曉得大家認為如何? 這個詞似乎男女的情況都適用,若可用的話兩個問題一次解決...XD。 (不過千人太多了,百人或許比較有可能) 希望板友不吝提供建議,跪謝<(_ _)> -- 「我剛才不是說我是職業小偷嗎?但是說到人生,不管誰都是業餘新手啊。任何人都是第  一次參加,人生這種事沒有什麼專業老手,就算偶爾有人自以為自己是,其實大家都是  業餘者、新手。第一次參加比賽的新人,不要因為失敗而灰心喪志。」                           ──伊坂幸太郎《Lush Life》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.228.254.222
haniwa:可以順應時事取個「炒飯哥」XD 03/07 12:43
hotoro:我想到的跟原po一樣,男:千人斬、女:公車 or pu 03/07 12:45
deatherpot:話說,有日文版。那邊的高手比較多 03/07 14:03
Lynyu:我發文時有猶豫一下要發在哪邊比較好XD 03/07 15:35
johanna:考慮到詞性和平仄的話:種馬←→公車/爛屌←→破麻 03/07 18:38
Lynyu:連詞性和平仄都考慮好酷XD 03/07 19:12
johanna:我唬爛的啦,這樣感覺比較正經...(逃) 03/07 19:21
正經地回答很好呀XD
weeee333:第一次沒仔細看,以為 yari man 的 man 是指男人 03/07 23:30
weeee333:再讀一遍才發現原來 yarichin 是男的,yariman 是女的... 03/07 23:30
weeee333:瞬間頓悟。   好糟的詞喔 XDDDD 03/07 23:31
的確,這兩個字都滿糟糕的...XD
cheriekooki:突然想到集郵男... 03/08 04:04
查了一下,跑出好多娛樂八卦新聞,原來是這個由來 ※ 編輯: Lynyu 來自: 125.226.129.236 (03/08 13:10)
ocarina2112:ヤリマン=茅尾曼波,棲息在日本海、伊豆諸島等地..XD 03/09 08:27
Lynyu:XDD 謝謝大家^^ 03/09 19:35