看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
我看到一段句子是這樣的: His breath, hissing out into the moonlit air, would have fogged the lenses. 前後都很好翻 但就是中間那句寫得頗具"詩意"的文字 讓人感到有點棘手 試譯如下: [普通版:] 在他將氣息吐送至浸淫在月光下的空氣時 他的呼吸將使鏡片起霧 [詩意版:] 他將氣息吐送進沐浴著月光的空氣中 而他的呼吸也使得鏡片蒙上一層霧 有沒有其他字眼可以代換"空氣"二字 又不失其意 也不會太生硬阿 類似的詞彙有: 氛圍 感覺有點過份了 蒼穹 更過分 範圍太廣 >< 而且這兩個詞都代換不進去阿 >"< 不想用空氣是因為氣氣氣的 感覺不太優美 不知道有沒有人能讓這句子更通順點呢? 謝謝指教 ^^ -- 《It was, he noted, a two-and-a-half-car garage, which was handy, he thought, if you happen to have two and a half cars.》 □■Hit List■□ by Lawrence Block -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.239.117
mercurycgt68:新手試試看,譯不好勿怪>< 03/08 01:50
mercurycgt68:他將氣息吐吶進一片沐浴月光的氤氳,濛瀧了鏡片。 03/08 01:50
Raist:樓上讚喔! 我才剛PO就招換出神人了 XDDD 感謝你的翻譯 ^^ 03/08 02:02
Raist:不過氤氳有霧的意思 在月光這麼耀眼的狀況下 似乎不會有呢>< 03/08 02:04
Raist:因為這個句子看來是月光皎潔的夜晚 氣候應該不錯 @@ 03/08 02:06
TheRock:一樓,此句有吐(呼氣)無納(吸氣)。且吶在此為誤用。 03/08 09:14
附議
spacedunce5:那個would是過去式還假設語氣? 03/08 09:49
首先 感謝你的提問 怎麼說呢 他是在敘述一個過去的事實,但是對於一些細節的部份,算是給予合理的推測 這樣要算哪種 還是兩者皆是 囧rz
johanna:他吐向月下虛空的呼氣令鏡片迷濛。 (一樓該用"朦朧"吧 :P 03/08 10:08
不曉得1F是刻意使用濛瀧還是沒選字 因為呼吸會讓鏡片起霧 那就有水氣 所以特地用水字旁反而適切? 也謝謝你提供的翻譯 ^^
chingfen:月光照耀的夜空? 03/08 10:21
嗯嗯 這是最直接的譯法了
TheRock:他在月光下呼出的氣息足令鏡片披上一層薄霧。 03/08 10:30
感謝 不過我是想說 標題的那句 主要是在補述他呼吸時的狀態以及環境 翻成中文時也可以讓他"廢話"一點 XDD 所以多一點敘述是否較好?
usread:文法:would have fogged 03/08 10:39
usread:重點是天氣很冷 03/08 10:40
是的 您得到他了 凜冽的冬夜 不過月光皎潔 應該算是乾冷的天氣
usread:"足令"用得妙 03/08 10:40
Ianthegood:直接去除空氣 只用"月光"如何 03/08 16:21
那就變成: 他將氣息吐進月光之中 ??? 好像怪怪的 @@ 可以請你補充一下完整的部份嗎 ^^
Marcato:他呵出來的暖氣散入迷濛月色,給鏡片染上一層薄霧。 03/08 22:46
喔喔 呵的感覺很好 不過呵是限定用嘴 在這邊似乎不太適合 @@ (雖然吐也是用嘴 好像還是呼比較精確?) 然後月色應該沒有迷濛, 如前所述 (天氣乾冷 月光皎潔) "染上"感覺也不錯 因為起霧了就會變白 跟原本的透明相異 感謝你的回應 ^^ ※ 編輯: Raist 來自: 114.32.239.118 (03/09 00:23) ※ 編輯: Raist 來自: 114.32.239.118 (03/09 00:24)
chingfen:月空之中? 03/09 21:17
chingfen:他的氣息渲染著月空,也迷濛了鏡片...XD 03/09 23:07
chingfen:鏡片改眼鏡... 03/10 09:25
chingfen:(上指上一句...) 03/10 09:26