→ chingfen:在家有可能要忙家務喔... 03/19 00:39
→ Raist:禿髮? 03/19 00:39
→ Raist:如果有髮 就不會禿了 :p 03/19 00:39
→ chingfen:禿頭來自脫髮/落髮,脫髮/落髮來自自拔頭髮/賀爾蒙/遺傳 03/19 00:44
→ chingfen:/壓力等因素。自拔頭髮可能來自壓力因素。 03/19 00:45
→ chingfen:量表通常要直譯,比較不能意譯啦...XD 03/19 00:45
→ chingfen:如果你請別人(以英語為母語的人)將你的譯文再翻回英文 03/19 00:46
→ chingfen:(此人不能看到原始本的原文[好饒口]),如果再翻的英文 03/19 00:48
→ chingfen:和原始版英文的意思相差不大。那就成功啦...XD 03/19 00:49
→ chingfen:翻譯與反翻譯(back-translation)(以上題外話) 03/19 00:54
→ pentimento:to R大,你說的對,不過你可以google 一下「禿髮」一詞 03/19 06:24
→ pentimento:to C大,你說的我也想過,但考量原文三者對照,最後仍 03/19 06:25
→ pentimento:決定用目前所選定的文字。多謝兩位。 03/19 06:27
推 luciferii:"閒暇時"為什麼還會效率不彰? 因為沒有專心閒暇嗎? XD 03/19 10:14
→ pentimento:at home 的真意為何,只能問原文作者。因為at home能做 03/19 10:47
→ pentimento:的事情太多,工作讀書進食休閒休息,無一不可。 03/19 10:48
→ chingfen:三者對照?是指哪三者啊? XD 03/19 10:48
→ pentimento:甚至可以問,at home為何會有效率問題? 03/19 10:50
→ pentimento:三者就是 at work, school, and home 三者 03/19 10:51
→ chingfen:使用問卷的對象可能是上班族、家庭主婦、或學生 03/19 10:53
→ chingfen:這三個地點是用or連接,三選一即可(沒有限定三個地方都要 03/19 10:55
→ chingfen:有才算成立) 03/19 10:55
→ chingfen:如果是閒暇 應該會用leisure。量表用字如果會讓人有太多 03/19 10:58
→ chingfen:聯想或詮釋(即意思模稜兩可),那會影響問卷的信效度。 03/19 10:59
→ chingfen:這應該是信效度佳的問卷,否則研究者不會翻成中文來使用 03/19 11:01
推 chingfen:Never, Rarely, Sometimes, Often, Always 03/19 11:15
→ chingfen:(上面是每個「問題」的選項) 03/19 11:15