看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《martinchiu (Attitude)》之銘言: : I am less productive at work, school, or home because of the time I spend : pulling or covering up my hair loss. : 因花費太多時間在拔毛髮或掩飾掉髮的區塊上,我在工作、學校、家裡的時候, : 做起事情來會比較沒有效率。 我把原 po 的關鍵字抓來餵狗吃,吐出來一篇博士論文,其中某表格 部分內容如下,這也就是原po說要來當問卷的意思 Table 8 HDIS Items for the Three Factor Solution ________________________________________________________________________ Item Item Content/Factor ________________________________________________________________________ ... HDIS17 I avoid going to doctors because of my hair loss. (e.g., physician, optometrist, dentist, OB/GYN) HDIS15 I am less productive at work, school, or home because of the time I spend pulling or covering up my hair loss. HDIS5 I feel unattractive because of my pulling. HDIS6 There are times when pulling really gets me down. ... 針對HDIS15,個人想法是: at work: 工作中 at school: 唸書時 at home: 沒事時 三者指時間,而非地點 hair 根據原論文,應該是指頭髮 →我在工作、唸書或其他餘暇時,會因為拔頭髮或是遮掩禿髮而浪費 時間、導致效率不彰。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.41.30 ※ 編輯: pentimento 來自: 114.36.41.30 (03/19 00:37)
chingfen:在家有可能要忙家務喔... 03/19 00:39
Raist:禿髮? 03/19 00:39
Raist:如果有髮 就不會禿了 :p 03/19 00:39
chingfen:禿頭來自脫髮/落髮,脫髮/落髮來自自拔頭髮/賀爾蒙/遺傳 03/19 00:44
chingfen:/壓力等因素。自拔頭髮可能來自壓力因素。 03/19 00:45
chingfen:量表通常要直譯,比較不能意譯啦...XD 03/19 00:45
chingfen:如果你請別人(以英語為母語的人)將你的譯文再翻回英文 03/19 00:46
chingfen:(此人不能看到原始本的原文[好饒口]),如果再翻的英文 03/19 00:48
chingfen:和原始版英文的意思相差不大。那就成功啦...XD 03/19 00:49
chingfen:翻譯與反翻譯(back-translation)(以上題外話) 03/19 00:54
pentimento:to R大,你說的對,不過你可以google 一下「禿髮」一詞 03/19 06:24
pentimento:to C大,你說的我也想過,但考量原文三者對照,最後仍 03/19 06:25
pentimento:決定用目前所選定的文字。多謝兩位。 03/19 06:27
luciferii:"閒暇時"為什麼還會效率不彰? 因為沒有專心閒暇嗎? XD 03/19 10:14
pentimento:at home 的真意為何,只能問原文作者。因為at home能做 03/19 10:47
pentimento:的事情太多,工作讀書進食休閒休息,無一不可。 03/19 10:48
chingfen:三者對照?是指哪三者啊? XD 03/19 10:48
pentimento:甚至可以問,at home為何會有效率問題? 03/19 10:50
pentimento:三者就是 at work, school, and home 三者 03/19 10:51
chingfen:使用問卷的對象可能是上班族、家庭主婦、或學生 03/19 10:53
chingfen:這三個地點是用or連接,三選一即可(沒有限定三個地方都要 03/19 10:55
chingfen:有才算成立) 03/19 10:55
chingfen:如果是閒暇 應該會用leisure。量表用字如果會讓人有太多 03/19 10:58
chingfen:聯想或詮釋(即意思模稜兩可),那會影響問卷的信效度。 03/19 10:59
chingfen:這應該是信效度佳的問卷,否則研究者不會翻成中文來使用 03/19 11:01
chingfen:Never, Rarely, Sometimes, Often, Always 03/19 11:15
chingfen:(上面是每個「問題」的選項) 03/19 11:15