看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
我才剛開始接觸翻譯沒多久 學校修的課都是簡單的段落翻譯之類的 最近修一堂政經筆譯 平常沒有涉略這方面的資訊和也沒有相關背景 翻譯時找資料真的會花不少時間 想請問大家是如何決定自己要專攻哪一方面的翻譯呢? (還是其實不用特別選??) 另外,翻譯是以哪一些種類的文件為最多呢? btw翻譯新手想接case,可是案主都希望有經驗或代表作 第一個case應該從何開始?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.154.167
somnambule:從自己感興趣的領域開始吧,比如法律、醫學、文學... 03/24 01:57
somnambule:如果還在學,要不要試著針對某個領域修輔系? 03/24 01:58
TheRock:樓上別鬧了,醫、法領域翻譯不是「有興趣」就能做得來的。 03/24 04:50
TheRock:若能力不足,翻譯錯誤出了人命或造成重大損失你拿甚麼賠? 03/24 04:52
likewindboy:如果平常就有接觸3C 建議可從資訊類的開始入門~ 03/24 20:40
tengharold:推s大,從自己感興趣的領域開始,但TR大說的也對,醫、 03/25 07:52
tengharold:法等領域新手不宜。如真對醫/法等領域有興趣建議由淺入 03/25 07:53
tengharold:深,如從健康教育短文類開始。 03/25 07:54
tengharold:經驗可自己選有意思的短文去試譯作累積,沒人會問你那 03/25 07:57
tengharold:篇sample值多少錢 XD 03/25 07:58
SophiaChen:對阿翻錯出人命這不是鬧著玩的. 還是前輩說得對 03/25 13:49
SophiaChen:之前上口譯課自己讀了一篇論文,就是一個口譯家在自打 03/25 13:50
SophiaChen:巴掌,述說他自己如何初學然後去法庭幫被害者翻,結果 03/25 13:50
SophiaChen:嚇出一身冷汗,他以為很簡單沒想到事關人命,所以不是 03/25 13:51
SophiaChen:專家千萬不要翻醫法的東西,這會害死人的,到時受良心 03/25 13:51
SophiaChen:譴責你也來不及補救了 XD 03/25 13:52
SophiaChen:那種專有名詞的表達跟概念辯證一出錯就偏差很大. 03/25 13:53
SophiaChen:真的是要很專業的人去做,要尊重這些專業的人 03/25 13:53
thinkingfish:可以請問SophiaChen是哪篇論文嗎? 03/26 00:26
SophiaChen:應該不算是論文啦 XD 可能我最近論文看多了頭暈了~ 03/26 03:03
SophiaChen:這是網上公開資料 http://0rz.tw/SoUrz 03/26 03:03
SophiaChen:你看到Introduction的最後一段就說得很清楚.看完這篇 03/26 03:04
SophiaChen:我真的長見識了。之前傻傻地以為不嘗試不會進步 03/26 03:05
SophiaChen:其實那是錯的。要害死人的話那真的是得不嘗失. 03/26 03:05
SophiaChen:這種醫法類的最好讓專家來做,而且要有檢定考才可以 03/26 03:06
SophiaChen:"When we fail to provide competent interpretation, 03/26 03:06
SophiaChen:....we may even jeopardize their life." 03/26 03:07
thinkingfish:感謝SophiaChen分享 03/28 09:41