推 Marcato:我和你結婚是為了互相扶持,不是只為了圖個溫飽! 03/24 21:27
因為這是從討論夫妻退休時間議題的文獻,
我不太確定其中的午餐是否是暗指工作時間。@~@"
※ 編輯: Demogorgan 來自: 140.116.98.88 (03/24 21:29)
→ Demogorgan:試著套入後,應該可以用,謝謝M大 03/24 21:34
→ stchildques:我不知道我讀到的是不是你正在翻的 還沒讀之前 我覺得 03/24 21:37
→ stchildques:我想翻的跟M大的意思差不多 讀過之後 發現這句話的 03/24 21:38
→ stchildques:lunch真的是指午餐 所以針對那段我會想保留lunch原意 03/24 21:39
→ stchildques:我嫁給你是為了更好的人生,不是跟你享受午餐時光 03/24 21:40
→ stchildques:一般人中午不太能跟伴侶吃中餐 這對作者來說像是個特 03/24 21:41
→ stchildques:權或是高興的地方 但並非結婚的目的 (個人意見) 03/24 21:41
→ Demogorgan:s大也是讀"Social Gerontology"嗎? @@" 03/24 21:42
→ masaomi:我嫁給你是為了共渡一生 不是為了找長期飯票 可以這樣嗎XD 03/24 22:45
→ pentimento:如果 google 一下這句話,會發現大部分都用在指退休生 03/25 00:42
→ pentimento:活上。意思是原本男主外、女主內,所以兩人的中飯各自 03/25 00:42
→ pentimento:解決,但是退休之後老公整日待在家裡,四目對望,久了 03/25 00:43
→ pentimento:覺得枯燥無趣,因此老婆希望老公能夠還給她中午一點自 03/25 00:43
→ pentimento:己的時間,所以有這樣說法。試譯:「我一輩子是你的人 03/25 00:43
→ pentimento:,但午飯時間除外」 03/25 00:43
的確好像大家的爭議都是圍繞"lunch"是否真的是指午餐耶......
※ 編輯: Demogorgan 來自: 180.218.87.219 (03/26 18:23)
推 GY169:推pentimento的看法,lunch是understatement,其實指daytime 03/31 08:31
→ GY169:都四目相望: 跟你結婚是要共度一生,但可不要天天共進午餐 03/31 08:34