看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
本來想用推文的,但想說距離兩百篇文章還有一小段距離... 貼一下衝個文章數好了 XD 我要先說,我的英文比我的中文好很多,所以中譯沒那麼好的話請見諒 orz 在理解上能幫助到人,才是我的目的 XD 來,看原句: A younger coworker maintains that "sometimes she runs us under the table." maintains 很簡單,大致上指的就是「可能一開始對年長的人有某種想法(刻板印象) 或許你會覺得跟她一起工作一段時間後就會改變想法了吧?但哪有那麼溫馨。工作了 一段時間後才發現一開始的想法果然是對的!」 當然你不能這樣翻啦 XD 告訴你英英要選哪種: http://dictionary.reference.com/browse/maintain 4. to affirm; assert; declare: He maintained that the country was going downhill. 中文可以說「較年輕的某一位同儕仍然認為....」 後面的 runs us under the table 就比較不常見了。 有幾種可能: 1) "runs" 有時跟財務上的狀況有關,例如: "run us into bankruptcy" "with the current budget the state runs a deficit of $3 billion dollars" etc. 但考慮到 social gerontology 的 context,再搭上 chingfen 找到的疑似原文, 似乎與財務毫無關係,所以這應該不是正解。 2) 如上篇推文內所說,有可能是她做了哪些事,然後讓其他員工覺得不好意思, 躲到桌下。因為是她「害」他人(跑到桌下),所以用 runs 這個動詞。 但這個解釋不太自然,以我的經驗,是很少很少聽到的。 最接近的感覺,想得到的也只有: "The drill-sargeant runs us around the track all day." 這跟「跑到桌下」這種非常 literal 的感覺完全不同,再加上原文是指 高齡工作者不肯退休的社會現象/問題,關聯性只有間接而已, 所以我也覺得不是這個。 3) 「我們都幫她擦屁股/處理善後」。 感覺還蠻像的,但這跟 runs us under the table 關聯性有點薄弱, 可以說是屬於自我詮釋了。 4) 把 "under the table" 當成是自己一體的東西,先拿掉。 這句話就變成 "a younger coworker maintains that sometimes she runs us". http://dictionary.reference.com/browse/run 第 76(!)個最適合 76. to manage or conduct: to run a business. 這句就可以譯成「有的時候她會指揮我們(就好比她是經理一樣)」。 再把 "under the table" 放回去.... 譯成 「有的時候她會背地裡指揮我們(就好比她是經理一樣)」。 這樣就跟 social gerontology 有關了。Marge 是個八十歲的人,年齡大的人 因為經驗比較豐富,往往會有指揮他人的習慣。簡單來講就是當影子老闆啦。 (一山不容二虎?) =================================================================== 心得:越短的字解讀上越有錯誤的機會。 Q____________________Q chingfen 你功課作得真的超足的 XD 給你個大姆指。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.243.146.107
Demogorgan:我把我那一個段落都貼上來了,可以看看前後文 03/27 23:12
weeee333:嗯,跟 chingfen google 到的一致,所以我的想法如上。 03/27 23:12
weeee333:I "maintain" that that's what the younger coworker is 03/27 23:13
weeee333:trying to say. ;) 03/27 23:13
weeee333:Oh, in case there's any confusion, the "real answer" 03/27 23:13
weeee333:is the 4th option. I put 1, 2 and 3 there as counter- 03/27 23:14
weeee333:examples. =S 03/27 23:14
Demogorgan:所以內容大概是... 03/27 23:17
Demogorgan:一位年輕的同事仍表示「有的時候她會背地裡指揮我們。 03/27 23:17
Demogorgan:是這樣嗎? @@" 03/27 23:17
weeee333:類似這種感覺。這樣理解上就沒太大問題了(?),但翻譯 03/27 23:22
weeee333:得還不夠漂亮。我就只能幫到這裡了 XD 因為中文文筆我不 03/27 23:22
weeee333:敢作出什麼「指導」... 太弱 囧 03/27 23:22
chingfen:管理和指揮這個意思我也在思考,(不過我想得更負面...XD) 03/27 23:22
chingfen:底下總司令? 03/27 23:24
chingfen:地下...XD 03/27 23:24
weeee333:嗯對,底下總司令。我認為是這個意思。 03/27 23:24
weeee333:地下 XD 對,地下。 XDDDDDDDDD 03/27 23:24
※ 編輯: weeee333 來自: 111.243.146.107 (03/27 23:27)
Demogorgan:那說"指導"意思有跑掉嗎? @@" 03/27 23:29
weeee333:有。這裡的 runs 比較像 manage, command, order 03/27 23:31
weeee333:指導太 benevolent 了一點... 個人覺得沒那麼溫馨 XD 03/27 23:32
Demogorgan:沒事,我了解了 XD 03/27 23:32
chingfen:指揮、管、(對我們說教?[負面點]) 03/27 23:32
weeee333:再說要指導也不需要暗地裡。老鳥指導菜鳥是天經地義的 XD 03/27 23:33
chingfen:說不定老人家才是該咖啡館的菜鳥...= = 03/27 23:34
weeee333:在指揮的過程裡可能會說教,但那並非重點,所以說教不通. 03/27 23:34
kenneth1018:我本來也想過說是否暗中指使(指揮)員工的意思 03/28 09:23
kenneth1018:可是從上句接下來的話 這轉折有點突兀 在"我本身"的 03/28 09:24
kenneth1018:邏輯裡 感覺上像是她一直在得罪客人 讓其他員工疲於奔 03/28 09:25
kenneth1018:命 為她收拾善後 03/28 09:25
kenneth1018:我想應該要看完整篇文 才能了解作者對生產力高齡化的 03/28 09:27
kenneth1018:觀念是正面還是負面 03/28 09:27
luciferii:後文已有下段,很明顯是w3意。且原本上段就沒有"得罪客 03/28 10:20
luciferii:人"的情節啊,跟客人拌拌嘴的故事中都有強調是彼此熟識 03/28 10:21
luciferii:延伸第一段的舉例,mixes sass with services是形容她 03/28 10:21
luciferii:持續工作也跟客人互動良好,sass在此沒有貶意 03/28 10:23
pentimento:從哪裡看出sass沒有貶意?這個字我查不出好的意思。 03/28 15:07
chingfen:那一句話似乎只是在陳述「她的工作狀態」 03/28 16:51
RookieRun:沒有貶意的原因在於,客人就是「愛呷這味」。 03/28 20:12
amorch:無貶意也因為這裡有點文字遊戲的趣味在,「嘶嘶嘶」的音 03/28 20:18
amorch:褒貶不能以字典字義為準。英語每一句讚美都可以拿來損人的 03/28 20:21
weeee333:↑ XDDD  語氣問題而已。突然想到前幾天日文板上說, 03/28 20:26
weeee333:日本人有時吵架會用敬語。所以還是要看 context... =P 03/28 20:27
luciferii:我用拌嘴形容就是個例子,字典裏拌嘴只會解作吵架,但是 03/28 21:25
luciferii:有時這種主客拌嘴其實很親密。原文的情境就是兩人表面上 03/28 21:26
luciferii:互嗆,但文章是以這種互嗆模式形容互動良好。 03/28 21:26