推 Demogorgan:我把我那一個段落都貼上來了,可以看看前後文 03/27 23:12
→ weeee333:嗯,跟 chingfen google 到的一致,所以我的想法如上。 03/27 23:12
→ weeee333:I "maintain" that that's what the younger coworker is 03/27 23:13
→ weeee333:trying to say. ;) 03/27 23:13
→ weeee333:Oh, in case there's any confusion, the "real answer" 03/27 23:13
→ weeee333:is the 4th option. I put 1, 2 and 3 there as counter- 03/27 23:14
→ weeee333:examples. =S 03/27 23:14
推 Demogorgan:所以內容大概是... 03/27 23:17
→ Demogorgan:一位年輕的同事仍表示「有的時候她會背地裡指揮我們。 03/27 23:17
→ Demogorgan:是這樣嗎? @@" 03/27 23:17
→ weeee333:類似這種感覺。這樣理解上就沒太大問題了(?),但翻譯 03/27 23:22
→ weeee333:得還不夠漂亮。我就只能幫到這裡了 XD 因為中文文筆我不 03/27 23:22
→ weeee333:敢作出什麼「指導」... 太弱 囧 03/27 23:22
→ chingfen:管理和指揮這個意思我也在思考,(不過我想得更負面...XD) 03/27 23:22
→ chingfen:底下總司令? 03/27 23:24
→ chingfen:地下...XD 03/27 23:24
→ weeee333:嗯對,底下總司令。我認為是這個意思。 03/27 23:24
→ weeee333:地下 XD 對,地下。 XDDDDDDDDD 03/27 23:24
※ 編輯: weeee333 來自: 111.243.146.107 (03/27 23:27)
→ Demogorgan:那說"指導"意思有跑掉嗎? @@" 03/27 23:29
→ weeee333:有。這裡的 runs 比較像 manage, command, order 03/27 23:31
→ weeee333:指導太 benevolent 了一點... 個人覺得沒那麼溫馨 XD 03/27 23:32
→ Demogorgan:沒事,我了解了 XD 03/27 23:32
→ chingfen:指揮、管、(對我們說教?[負面點]) 03/27 23:32
→ weeee333:再說要指導也不需要暗地裡。老鳥指導菜鳥是天經地義的 XD 03/27 23:33
→ chingfen:說不定老人家才是該咖啡館的菜鳥...= = 03/27 23:34
→ weeee333:在指揮的過程裡可能會說教,但那並非重點,所以說教不通. 03/27 23:34
→ kenneth1018:我本來也想過說是否暗中指使(指揮)員工的意思 03/28 09:23
→ kenneth1018:可是從上句接下來的話 這轉折有點突兀 在"我本身"的 03/28 09:24
→ kenneth1018:邏輯裡 感覺上像是她一直在得罪客人 讓其他員工疲於奔 03/28 09:25
→ kenneth1018:命 為她收拾善後 03/28 09:25
→ kenneth1018:我想應該要看完整篇文 才能了解作者對生產力高齡化的 03/28 09:27
→ kenneth1018:觀念是正面還是負面 03/28 09:27
推 luciferii:後文已有下段,很明顯是w3意。且原本上段就沒有"得罪客 03/28 10:20
→ luciferii:人"的情節啊,跟客人拌拌嘴的故事中都有強調是彼此熟識 03/28 10:21
→ luciferii:延伸第一段的舉例,mixes sass with services是形容她 03/28 10:21
→ luciferii:持續工作也跟客人互動良好,sass在此沒有貶意 03/28 10:23
推 pentimento:從哪裡看出sass沒有貶意?這個字我查不出好的意思。 03/28 15:07
→ chingfen:那一句話似乎只是在陳述「她的工作狀態」 03/28 16:51
→ RookieRun:沒有貶意的原因在於,客人就是「愛呷這味」。 03/28 20:12
推 amorch:無貶意也因為這裡有點文字遊戲的趣味在,「嘶嘶嘶」的音 03/28 20:18
→ amorch:褒貶不能以字典字義為準。英語每一句讚美都可以拿來損人的 03/28 20:21
→ weeee333:↑ XDDD 語氣問題而已。突然想到前幾天日文板上說, 03/28 20:26
→ weeee333:日本人有時吵架會用敬語。所以還是要看 context... =P 03/28 20:27
推 luciferii:我用拌嘴形容就是個例子,字典裏拌嘴只會解作吵架,但是 03/28 21:25
→ luciferii:有時這種主客拌嘴其實很親密。原文的情境就是兩人表面上 03/28 21:26
→ luciferii:互嗆,但文章是以這種互嗆模式形容互動良好。 03/28 21:26